Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Довъездной экзамен





В 2010 году правительство Британии ввело в иммиграционное законодательство новое правило, требовавшее от иностранного супруга или гражданского партнера сдать экзамен на знание английского языка еще до въезда в страну. Знание при этом требовалось базовое, ни в коем случае не углубленное.

В поддержку нового правила приводились следующие доводы:
 во-первых, знание языка будущей страны проживания должно помочь иностранному супругу или супруге интегрироваться в британское общество как можно скорее,
 во-вторых, повысить шансы на устройство на работу,
 в-третьих, подобное требование сразу дает понять въезжающему важность овладения языком страны, который впоследствии ему или ей все равно придется сдавать во время получения бессрочной визы.

Среди прочих аргументов также указывался тот факт, что это поможет сэкономить людям деньги на переводчиков, даст супругам-иностранцам большую уверенность в своих силах (особенно, если речь шла о женщинах) и положительно скажется на общении с детьми, если таковые имеются.
Учитывая, что основные три страны, откуда в Британию въезжают мужья и жены, это Индия, Пакистан и Бангладеш (на четвертом месте - США), то предварительный экзамен на знание языка опосредованно мог служить также неким барьером для договорных браков – принятым явлением в этих культурах.
До принятия этой поправки к иммиграционному закону иностранным женам и мужьям требовалось продемонстрировать базовые знания английского лишь спустя два года после въезда на территорию Соединенного Королевства.
В среду Верховный суд Великобритании единогласным решением отверг апелляцию двух британок, оспаривавших поправку к иммиграционному закону, требующую от въезжающего в страну супруга или гражданского партнера сдать экзамен по английскому языку еще до въезда в страну.

По заявлению истиц эта поправка нарушает их право на частную семейную жизнь, что гарантирует 8-я статья Европейской Конвенции по правам человека, и является неоправданно дискриминационной и неправомерной.
Однако Верховный суд поддержал прежние решения Высокого суда и Апелляционного суда, которые не усмотрели в этих двух случаях несоразмерного вмешательства в личную жизнь граждан, сославшись на то, что, согласно все той же статье Конвенции по правам человека, принимающая страна не обязана уважать выбор страны проживания, который сделали супруги.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #переводчик #Верховный суд #США #знание английского языка


Самое длинное слово в болгарском языке 6338

Самое длинное слово в болгарском языке состоит из 41 буквы.


Викторина на тему языковой статистики

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Статьи из Википедии влияют на некоторые судебные решения 2099

Эксперимент показал, что перегруженные работой судьи обращаются к Википедии, основанной на краудсорсинге, за советом при принятии юридических решений.


Супруга премьера Японии скрыла знание английского языка, чтобы избежать общения с Трампом 1844

Супруга премьер-министра Японии Акиэ Абэ скрыла знание английского языка, чтобы избежать общения с президентом США Дональдом Трампом, пишет издание Independent.




В США опубликовали рейтинг пяти самых сложных языков с точки зрения англоязычного носителя 2729

Американские эксперты составили рейтинг пяти самых сложных языков мира. Стоит отметить, что русского языка среди них не оказалось. Это противоречит расхожему мнению, что русский и китайский - самые сложные языки в мире.


Требование о прохождении экзамена по английскому языку для мигрантов не нарушает их права - британский суд 1908

По решению Верховного суда Великобритании, поправка к иммиграционному закону, требующая от въезжающего в страну супруга, сдачи тестирования по английскому языку, является законной.


Какова этническая картина в американских штатах и городах. 1708

Основываясь на результаты исследования, проведенного в 2009-2013 гг., Бюро переписи населения Соединенных Штатов обнародовало статистические данные по языковой принадлежности американцев.


Экс-посол США в России стал объектом насмешек из-за тонкостей транслитерации 1931

Бывший посол США в России Майкл Макфол стал объектом насмешек со стороны русскоговорящих блогеров из-за ответа, который он дал в сервисе микроблогов Twitter, написанного в транслитерации.


Китайский перевод имени Майкла Джордана – улика в Китайском Верховном Суде 2982

Отставная легенда NBA Майкл Джордан считает, что его имя было использовано для раскрутки товарного бренда Qiaodan.


Лингвисты обнаружили признаки деменции в президентских речах Рональда Рейгана 2083

Ученые обнаружили признаки деменции в речах Рональда Рейгана, проведя лингвистический анализ стенограмм за два срока его пребывания в должности президента в период с 1981 по 1989 годы. Результаты исследования были опубликованы в The Journal of Alzheimer’s Disease.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Маркетинговые материалы компании / Company marketing materials ", Маркетинг и реклама

метки перевода: каталог, практический, эффективность, предложение.

Переводы в работе: 80
Загрузка бюро: 35%

Поиск по сайту:



В Петербурге сеть строймагазинов наняла переводчиков на таджикский и узбекский языки


Ошибка переводчика исказила фамилию капитана сборной Кот-д'Ивуара Дидье Дрогба


Поэты и переводчики посоревнуются в турнире на фестивале "Пушкин в Британии"


Первый "преподаватель онлайн" будет обучать своих студентов переводу и переводоведению


Конкурс на лучший художественный перевод на английский язык рассказа Льва Толстого объявлен Колумбийским университетом (США)


В России празднуют День филолога


В США переводчик президента Мексики допустил неточность, исказившую смысл речи Кальдероне


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на UMI-CMS с целью локализации и перевода на другой язык
Особенности экспорта всего контента сайта или отдельных его разделов. Форматы экспорта-импорта данных. Ограничения и подключенные модули системы, отвечающие за экспорт контента.



Глоссарий по рекламе
Глоссарий по рекламе



"Свадебная" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru