Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Откуда у берлинских музыкантов такой интерес к Армении?

У музыкантов из знаменитой немецкой группы «Einsturzende Neubauten есть несколько песен, затрагивающих армянскую тематику.

Лусине Гандилджян
28 Октября, 2015



Это композиции: «Armenia», «Ein Seltener Vogel», и «Nagorny Karabakh». А басист Александр Хакке был автором саундтрэка к фильму «Шрам» турецкого режиссера Фатиха Акина – о геноциде армян.

Как бы это не звучало странно, но это все символизм вокалиста Бликсы Баргельда, его увлечение динамикой слов. Например, в случае с песней про Нагорный Карабах ему просто понравилось звучание этого словосочетания. Но, конечно, не все так банально, тем более, что он вкладывает в песни очень много подтекста.

Например, трэк «Армения», изданный в 1985 году, насыщен промышленным шумом и устойчивым гулом, индустриальной перефразировкой тонического фона и остинато, характерного для звучания армянского дудука. Возможно это песня предвещала землетрясение 1988 года в Армении. Многие думают, что трэк был написан именно в связи с ужасом от разрушения домов (название группы в переводе с немецкого означает «Саморазрушающиеся Новостройки»), но она была записана раньше.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #немец #текст #музыкант #Армения


Лингвистическая помощь: Что означает выражение "пойти ва-банк" и как его правильно писать 5734

Фразеологизм "пойти ва-банк" появился в русском языке благодаря любителям картежных игр. Затем он стал употребляться повсеместно в сочетаниях "пойти ва-банк", "играть ва-банк" и т. п.


Викторина по терминам новояза

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Մովսես Խորենացու «Հայոց պատմություն»-ը ռուսերեն լեզվով 4468

Հունիսի 8-ին Երեւանի պետական համալսարանի Արեւելագիտության ֆակուլտետի իրանագիտության ամբիոնում կայացել է ռուսերեն լեզվով Խորենացու «Հայոց պատմություն» գրքի շնորհանդեսը:


Русское издание "Истории Армении" Мовсеса Хоренаци 1987

8 июня на кафедре иранистики факультета востоковедения ЕГУ (Ереванского государственного университета) состоялась презентация книги Мовсеса Хоренаци "История Армении" на русском языке.




Армянский папирус 2524

В XIX веке французский учёный Огюст Каррье приобрел у одного арабского торговца папирус, найденный во время раскопок в Эль-Файюме.


Книжная премия Бенджамина Франклина 2116

В апреле 2016 года на престижном конкурсе в США победила книга "История Армении: 100 лет спустя".


Стереотипы: что думают европейцы друг о друге? 3994

В рамках разворачивающегося европейского кризиса можно отметить тенденцию усиления антагонизма между странами, наблюдается рост обвинений и поисков виноватых. В этом свете шесть европейских газет провели опрос среди населения из разных стран, что они думают о своих "соседях", а затем попросили респондентов из соседних стран дать комментарий по поводу существующего стереотипа, насколько он точен.


Языком США должен был стать немецкий - историки 2243

По случаю 150-летнего юбилея победы под Геттисбергом, ознаменовавшей окончание самой кровопролитной войны в штатах, в США этим летом провели празднества. Историки, в свою очередь, в очередной раз подняли вопрос "немецкого" вклада в исход гражданской войны, заключив, что около четверти солдат армии унионистов были немецкого происхождения. Однако это еще не все: сейчас немцы являются крупнейшей национальной группой, проживающей в США, исследовали журналисты немецкого издания "Die Welt".


Der orthodoxe Priester hat die Texte Bachs ins Russische übersetzt 2777

Die Übersetzungen der geistlichen Werke des Komponisten Johann Sebastian Bach sind in Buchform erschienen. Das Buch enthält die Oratorien, die Kantaten, die Choräle, Trauer-Motetten und «das Leiden» simultan in Deutsch und Russisch.


Ученые установили, когда английский язык достиг "совершеннолетия" 3498

Лингвисты из Мариборского университета (Словения) проследили за изменениями в английском языке и, в частности, за употребляемыми в книгах фразами и установили, что на рубеже XVIII и XIX веков список фраз стабилизировался, а печатный язык, по мнению ученых, достиг своего "совершеннолетия".



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Маркетинговые материалы компании / Company marketing materials ", Маркетинг и реклама

метки перевода:



Переводы в работе: 106
Загрузка бюро: 57%

Поиск по сайту:




В Армении могут включить китайский язык в государственные образовательные программы




В текст гимна Австрии внесли изменения из-за разногласий по вопросу равноправия полов



Перевод с рэпперского языка: знаменитый рэппер Снуп Догг хочет выпустить собственный словарь


Завершен перевод выборки из испанской прессы о гастролях Михаила Плетнева и Государственного Академического Симфонического Оркестра России


Лингвисты и переводчики из 28 стран участвуют в международной конференции русистов в Гранаде


Игорь Оранский: Хороший перевод — это когда переводчика в нем нет


При переводе с некоторых языков переводчики заново переизобретают текст - Максим Немцов


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Список стран на русском и английском языках
Список стран на русском и английском языках



Викторина по русскому школьному сленгу








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru