|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Переводимость английского артикля на русский язык |
|
|
Прежде всего, вопрос переводимости артикля возникает из-за отсутствия соответствующей категории в русском языке, которая передается с помощью лексических средств или порядка слов.
Неопределенный артикль восходит к числительному «один», поэтому эта сема всегда отражается в переводе: There was a pen on the table. He could not hurt a fly. Определенный же артикль восходит к указательному местоимению («этот»), поэтому стол в примере является темой, а ручка – ремой предложения. Сравните: There was the pen on the table. Ручка лежала на столе. Перевод первого примера – на столе лежала ручка. Т.к. известно, о каком столе идет речь (он – один), используется определенный артикль. В русском предложении тема находится в начале, рема – в конце, в английском языке этот нюанс передается, через артикль (это один из способов). Переводить неопределенный артикль можно с помощью таких слов, как «некий», «какой-то», например: He is a Mr Salozzo. A man was running down the street. Это некий господин Солоццо. Какой-то мужчина бежал по улице.
Это основные нюансы перевода артикля, но необходимо также помнить об использовании артикля в степенях сравнения (the more, the better; a/the most important thing), а также о классифицирующей функции неопределенного артикля и специфицирующей функции определенного артикля.
При правильном подходе и достаточной практике освоить иностранный язык может каждый, но все же, одни языки выучить легче, чем другие.
|
Рынок литературных переводов растет за счет использования электронных книг. За последние годы продажи электронных книг удвоились по всему миру. Литературный перевод растет на этом рынке. |
Муниципальное бюджетное учреждение культуры городского округа Самара "Самарская муниципальная информационно-библиотечная система" вместе с Австрийским культурным форумом организовали II международный литературный онлайн конкурс "Читаем. Понимаем. Переводим Р. М. Рильке". |
Переводы бюро "Фларус" охватывают практически все тематические разделы выставки, однако можно выделить темы, по которым наши переводчики особенно часто выполняют заказы: офисная мебель, перегородки и металлические конструкции для учреждений, стеллажи и шкафы для школ и других учебных заведений. |
Популярные тематики переводов, объем которых превышает 80% в общей массе выполненных заказов. |
Современные афроамериканцы, потомки рабов, привезенных в Америку с Черного континента, это многоликая общность жителей США, многие из которых являются носителями специфического английского языка, называемого ebonics (название языку дал в 1973 году доктор Р.Л. Уильямс) или «черный», «плохой» английский. |
Третье издание словаря Oxford Dictionary of English пополнилось целым рядом терминов, которые прочно вошли в жизнь современного человека, благодаря развитию технологий, изменению климата, из-за финансового кризиса и т.д. |
Российская сторона проиграла очередное громкое дело об экстрадиции из Британии Владислава Дудко. |
В Барселоне прошел методический семинар для учителей русского языка в Испании. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Медицинские исследования / Medical research
", Медицинский перевод метки перевода: результат, комплекс, медицинский.
Переводы в работе: 80 Загрузка бюро: 61% |
|
|
| | | |
| | |
| |
|