Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Перевод оперы - в чем сложность?

Перевод стихотворения - довольно сложная задача, главным образом потому, что в поэзии помимо сохранения первоначального смысла, необходимо позаботиться о рифме, размере и других поэтических премудростях. Но перевод стихотворения может показаться детской забавой по сравнению с переводом оперных либретто!

Волгина Юлия
14 Августа, 2015

При переводе оперного либретто кроме сохранения смысла и метра текста, необходимо соблюдать ритм и мелодический поток, так чтобы слова можно было наложить на оригинальное музыкальное сопровождение.
опера
Многим переводчикам такая задача не по силам, но что делать, если поклонники оперы в Германии, России или Японии желают увидеть итальянскую оперу и понять весь смысл услышанного. Что делать переводчику в этой ситуации?

Существуют три метода, при помощи которых театры и оперные труппы решают эту проблему.

Способ №1
Первый способ, и самый простой - это дословно перевести либретто и выдать аудитории в печатном виде вместе с программой.

Способ №2
Второй способ заключается в использовании титров: данные проецируются над сценой. При таком способе перевод может также быть буквальным, но обычно переводят только существенные моменты, для того чтобы не отвлекать зрителей от происходящего на сцене.

Способ №3
И, наконец, третий случай – максимальный уровень сложности – полноценный перевод либретто для исполнения на целевом языке с сохранением всех перечисленных в начале статьи условий. В этом случае поставленная задача требуют высочайшего уровня опыта и наличие творческих способностей у переводчика.

Интересно, если бы вы собирались посетить оперу, какой вариант бы выбрали?

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #перевод #опера #сложный #либретто #стихотворение #поэзия #мелодия #ритм #рифма #размер #титры #аудитория


Локализация и переводы для африканского рынка 7208

Выход на африканский рынок открывает большой потенциал для бизнеса. С населением более 1,4 миллиарда человек, это один из самых быстрорастущих рынков в мире. При этом важно понимать культурную и экономическую среду, чтобы добиться успеха в этом регионе. В этом могут помочь переводчики-африканисты, многие из которых являются носителями языка.


"Японская" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Адаптация текста под целевую аудиторию 2478

При публикации текста, ориентированного на разных читателей, или, как маркетологи называют "целевой аудитории", одним из главных вопросов должен быть: достаточно ли публикации на одном языке?


10 любопытных фактов о переводах. Часть 6 1770

В этой заключительной части статьи мы расскажем о фан-переводах, таких как "Гарри Поттер" и другие.




Русский язык получил статус официального языка Международной организации по виноградарству и виноделию (OIV) 2614

OIV — межправительственная научно-техническая организация с признанной компетенцией в области выращивания винограда, производства вина и напитков на его основе, изюма и других продуктов. Сейчас в нее входят 48 стран.


В московском метрополитене в память о Толкине прозвучит опера на эльфийском языке 1743

В московском метрополитене на станции "Деловой центр" в ночь на 13 мая в память о Джоне Толкине прозвучит опера "Сильмариллион" на эльфийском языке.


Актриса Кейт Бекинсейл назвала русский язык сложным 1419

Актриса Кейт Бекинсейл призналась в интервью Ларри Кингу, что выучила русский язык в Оксфорде, чтобы читать произведения Чехова на языке оригинала, но считает его очень сложным.


«Яндекс» назвал самые сложные орфографические правила 1833

Компания «Яндекс» составила рейтинг самых сложных орфографических правил на основе запросов пользователей, которые касаются правописания. Самая сложная тема - правописание «не» и «ни», сообщает пресс-служба компании.


В Шотландии обсуждают творчество Лермонтова 2874

В Шотландии по случаю празднования 200-летия великого русского поэта Михаила Лермонтова собрались ученые, поэты, писатели и литературные критики со всего мира.


В тексте стихотворения XVII века обнаружен смайлик 3392

В стихотворении английского поэта Роберта Геррика "К фортуне", датированном 1648 годом, обнаружен смайлик, который на целых 200 лет опередил ближайших претендентов на титул "самого древнего смайла".



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Этикетки / Labels", Упаковка и тара

метки перевода: консистенция, шоколадный, состав.

Переводы в работе: 80
Загрузка бюро: 35%

Поиск по сайту:



Ученые доказали, что музыка помогает в изучении венгерского языка



Poezia.ru проводит XIII конкурс стихотворного перевода



В Великобритании скончался знаменитый переводчик русской литературы Алан Майерс


ПРОМТ принимает участие в разработке онлайн-переводчика с 42 языков


Теперь в "Яндексе" найдется действительно все - компания запускает активный поиск на английском языке.


Всеобщая декларация прав человека теперь "говорит" на 370 языках


Международный фестиваль Whisky Live Moscow 2010


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на UMI-CMS с целью локализации и перевода на другой язык
Особенности экспорта всего контента сайта или отдельных его разделов. Форматы экспорта-импорта данных. Ограничения и подключенные модули системы, отвечающие за экспорт контента.



Глоссарий терминов при проектировании жилых зданий.
Глоссарий терминов при проектировании жилых зданий.



Внимание, снято: Викторина по кинотерминам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru