Исторические и социально-экономические процессы всегда оказывали влияние на развитие любого национального языка. Слова-эмигранты, как результат воздействия, - достаточно яркий пример: забытые на родине, они находили свое пристанище в новой стране, например, в Болгарии..
Свыше 6000 немецких слов эмигрировали в другие иностранные языки, причем некоторые слова практически утеряли связь со своей родиной. Типичный пример, который приводят германские языковеды, - немецкое слово "анцуг". В
болгарский язык оно вошло как наименование одежды для спорта и свободного времени. В немецком языке "анцуг" означает только одно: "официальный мужской (редко женский) костюм".
В прошлом году Институт Гетте и Германский языковой совет провели международный конкурс «Слова-эмигранты». Результаты были интересны, забавны, иногда даже абсурдны.
Немецкие слова появлялись в болгарском языке в той области, где Германия играла авангардную роль – например, автомобилестроение, точные науки, военное дело.
Как бы странно ни звучало, в болгарском языке достаточно много немецких слов, связанных с продуктами и кулинарией: "келнер", "вурст", "бирфест", "шницел".
Общеизвестное традиционное болгарское
блюдо миш-маш, по составу продуктов похожее на балканское, имеет также немецкое наименование. "Mischmasch" в переводе с немецкого языка – "мешанина". Блюдо представляет собой смесь из лука, жгучего перца (чушки), помидор, брынзы и яиц. Существуют и вариант, когда в блюдо добавляют баклажаны, морковь, или не добавляют брынзу.
Традиционно нарезанные чушки и помидоры тушат в разогретом масле на умеренном огне. Перец может быть предварительно очищен и нарезан. К смеси добавляют яйца и брынзу, чтобы загустить содержимое. Блюдо возможно также запекать в духовке.
В Болгарии второе название блюда
миш-маш - "шарена манджа", дословно означает "пестрое блюдо". Слово "манджа" произошло от итальянского слова "mangiare" - "кушать".