Ежегодно в Германии издают словарь молодежного языка «Wörterbuch der Jugendsprache». Ранее уже говорилось о том, что в немецком языке много англицизмов и жаргонов. Хотелось бы продолжить эту тему, так как она довольно актуальна. В данной заметке речь пойдет языке молодых людей.
Смесь английских слов с «непонятными» немецкими иногда затрудняет понимание текста, особенно пожилым людям. Пример отрывка записки внучки своему дедушке: «Hi Grand-Pa!..Ich war in der Pulloverdisco in der City...». Сильное смешение языков: «дедушка» на английском «grandfather» и на немецком «Großvater». Получилось взяли «grand» из английского и «Pa» от разговорного «Papa» (в немецком для «папы» употребляют слово «Vater»). В моду вошло слово «Pulloverdisco». Нет, это не «дискотека кофт». Слово означает «современный магазин одежды с громкой музыкой». Неожиданно, правда? Встречаются и такие слова, что при дословном переводе смысл можно не понять. «in der City» имеется в виду «в городе», а в некоторых контекстах это означает «в центре города».
В словаре можно найти слова, образованные от немецких, но простому читателю непонятные. Например, «Waldapotheker». Что за «лесной аптекарь»? А это «Drogendealer» («наркодилер»). «Kloschüsselsprenger» - дословно переводится с немецкого как «унитазный разбрызгиватель» или нейтральное «Durchfall» (переводится как «понос», еще часто употребляют в разговорном значении «провал»). «Männerabstellplatz» - дословно переводится на русский язык как «мужская стоянка», а на сленге - «пивной ларек».
Если бы вы покупали
словарь молодежного сленга, то вы могли бы наблюдать эволюцию слова «круто, прикольно»: knorke (берлинский диалект «отличный, превосходный») → astrein («без сучков») → cool (англ. «круто») → geil («похотливый») → и сейчас fett («жирный»).
Наверно, иногда стоит заглядывать в подобный словарь, чтобы при общении с юным населением правильно понять смысл сказанной ими фразы. Или чтобы просто обогатить свой словарный запас. Ведь язык можно учить всю жизнь.