|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
В журналистский лексикон вместо термина "проститутка" введут понятие "секс-работник" |
|
|
В интернете стартовала кампания в поддержку замены в журналистском лексиконе слова "проститутка" понятием "секс-работник".
Призыв к замене термина "проститутка" словом "секс-работник" был обращен, в частности, в адрес журналистов агентства Associated Press.
Правозащитники считают, что данное изменение будет иметь большое значение для самих работников секс-индустрии. Термин "секс-работник" откроет перед этими людьми более широкие возможности в сфере здравоохранения, а также откроет доступ к социальным и юридическим сферам.
По словам представителей Американского союза работников индустрии сексуальных услуг (Sex Workers Outreach Project, SWOP), если журналисты примут новый термин, это станет важной вехой в признании прав сексуальных работников.
Известный американский писатель Стивен Фрей назвал Мариам Петросян одной из шести лучших современных российских писателей, которых будут читать всегда. |
Оказывается, что людей, страдающих депрессией и склонных к суициду, можно распознать по их словарному запасу.
|
В Санкт-Петербурге 10 февраля в день 180-летия со дня гибели Пушкине провели литературный эксперимент: журналисты и актеры разговаривали на улице, в кафе, магазинах и транспорте фразами из романа "Евгений Онегин". |
Главы комитетов украинской Верховной рады по культуре и свободе слова внесли законопроект изменений о языке СМИ. Он, в частности, запрещает выпуск печатной продукции на языках соседних стран. |
Аге Хареиде раскритиковал шотландские СМИ за некорректное заявление о том, что вратарь "Мальме" в своих репликах о команде-сопернике "Селтик" употреблял слово …"свиньи". |
Что объединяет фразы "супчик" в Анкаре, "бокал вина" в Париже и "маленький карп" в Праге? Они не только рассказывают о премудростях местной кухни, но и также представляют собой эвфемизмы для выражений, касающихся коррупционной темы. |
14 февраля Русский центр Таджикского национального университета и Общество дружбы "Таджикистан — Россия" провели встречу преподавателей и студентов факультета русского языка и литературы ТНУ с редактором самой старой русскоязычной правительственной газеты Таджикистана. |
Межрегиональная научно-практическая конференция «Сохранение и популяризация финно-угорских и самодийских языков в средствах массовой информации» открылась 14 ноября 2012 г. |
В нелегком ремесле переводчика нередко случаются ошибки. По разным причинам. Они могут возникнуть в связи с многозначностью слов исходного текста. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Этикетки пищевой продукции / Food labels
", Упаковка и тара метки перевода: линейка, ароматный, рецептура.
Переводы в работе: 80 Загрузка бюро: 53% |
|
|
| | | |
| | |
| |
|