|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
В Армении пройдет IV Форум переводчиков и издателей из стран СНГ и Балтии |
|
|
В период с 25 по 28 октября в столице Армении, городе Ереване, будет проходить IV Форум переводчиков и издателей из стран СНГ и Балтии. Тематика форума - "Рычаги финансирования и продвижения переводной литературы".
Мероприятие состоится под эгидой Минкультуры Армения, поддержку также окажет Бюро ЮНЕСКО в Москве и Межгосударственный фонд гуманитарного сотрудничества стран-членов СНГ (МФГС). Как сообщается в пресс-релизе сайта переводчиков стран-членов СНГ и Балтии, на данном этапе назрела необходимость перейти от творческих и деловых обсуждений к конкретной финансовой и организационной политике, которая будет направлена на продвижение переводческих проектов и продвижение статуса и роли "переводчика" в странах-членах Содружества Независимых Государств. Именно на это и нацелена повестка дня предстоящего IV Форума переводчиков и издателей стран-членов СНГ и Балтии. Форум будет проводиться в формате круглых столов и уже ставшей традиционной книжной выставки.
Фразеологизм "пойти ва-банк" появился в русском языке благодаря любителям картежных игр. Затем он стал употребляться повсеместно в сочетаниях "пойти ва-банк", "играть ва-банк" и т. п. |
Насколько изменился рынок переводческих услуг после пандемии и санкций? |
В этом году празднование Международного дня родного языка, учрежденного ЮНЕСКО, посвящено многоязычию в интересах инклюзивного образования, говорится на сайте организации. |
По мнению лингвиста, переводчика и преподавателя теории и практики перевода Дмитрия Ермоловича, в ближайшем будущем, равно как и в более отдаленном, человечество не получит машину, способную осуществлять адекватный перевод. Это означает, что профессия переводчика останется востребованной, а необходимость изучать иностранные языки будет все так же актуальна. |
В период 24-28 октября в Ереване проводится V Форум переводчиков и издателей стран СНГ и Балтии. Мероприятие проводится накануне признания Еревана мировой столицей книги 2012 года организацией ЮНЕСКО и пятисотлетия армянского книгоиздания. |
The "Index Translationum" is a list of books translated in the world, i.e. an international bibliography of translations. |
Одной из главных проблем, которая беспокоит российских литераторов и чиновников, является современное состояние литературы в стране и в мире в целом, а также отсутствие господдержки и налаженных связей с переводчиками. Все это приводит к тому, что современные произведения практически не переводят на иностранные языки. Эти и многие другие вопросы детально обсуждались на Первом международном писательском форуме, который открылся на этой неделе в Санкт-Петербурге. |
Показать еще
|
|
|
|
|