|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
При переводе Библии Красное море спутали с дельтой Нила |
|
|
Переводчики Библии допустили ошибку, перепутав Красное море с дельтой Нила. К такому выводу пришел ученый Карл Дрюс (Carl Drews) из
Национального центра атмосферных исследований США.
Ученый с помощью компьютерного моделирования воссоздал историю о разделении Моисеем вод моря и пришел к выводу, что это невозможно. Проведенные ранее исследования показали, что ураган, налетевший с северо-запада, вполне мог отвести воду, но люди тогда не смогли бы устоять на ногах. В Книге Исхода детально описаны метеорологические условия: "... простер Моисей руку свою на море, и гнал Господь море сильным восточным ветром всю ночь и сделал море сушею, и расступились воды" (14:21). Несоответствие проявляется в этом предложении: восточный ветер никак не смог бы отогнать воды Красного моря, которое вытянуто с северо-запада на юго-восток. Компьютерная модель показала, что ветер со скоростью 100 км/час мог бы отогнать воды озера Манзала, расположенного в дельте Нила, к западному берегу и на юг до реки. При этом сухой мост мог сохраняться на протяжении четырех часов.
По мнению Дрюса, несоответствие объясняется ошибкой, допущенной переводчиками. "В тексте Исхода на иврите повествуется о море камышей, а не о "Красном море", что соответствует описываемой области," -- говорит ученый.
Последний царь ассирийской империи Ашурбанипал создал библиотеку, в которой собрал великолепную коллекцию древних гимнов, поэм, научных и религиозных текстов. Он приказал скопировать и перевести на аккадский язык тексты, написанные на древнем шумерском языке Месопотамии. Среди этих текстов была и поэма о Гильгамеше. |
Ошибка в переводе, допущенная китайским производителем обуви, позволила британцу не просто надеть заказанную им тапочку, но даже залезть в нее целиком. |
Министерство здравоохранения Великобритании приняло решение оградить пациентов в стране от услуг врачей-иностранцев, которые не владеют английским языком и, как следствие, не могут предоставить медицинскую помощь тем, кто к ним обращается. |
Из опубликованных стенограмм, содержащих речи президента РФ Дмитрия Медведева и премьер-министра Великобритании Дэвида Кэмерона, исчез ряд ключевых фраз. Некоторые СМИ уже успели "окрестить" исчезнувший перевод скандалом, имевшим место во время первого визита главы британского правительства в Россию за последние шесть лет. |
Британцы не отличают библейские фразеологизмы, используемые ими в обыденной речи, от цитат из произведений Уильяма Шекспира или из песен The Beatles. Об этом свидетельствуют результаты опроса, проведенного исследовательским центром "ComRes". |
Организация, выступающая в защиту прав животных PETA (People for the Ethical Treatment of Animals), направила запрос в Комитет по переводу Библии (Committee for Biblical Translation) с просьбой отредактировать Библию и сделать ее "более благожелательной в отношении к животным" (more animal-friendly). |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Этикетки пищевой продукции / Food labels
", Упаковка и тара метки перевода: линейка, ароматный, рецептура.
Переводы в работе: 80 Загрузка бюро: 27% |
|
|
| | | |
| | |
| |
|