Над переводом текста трудился православный игумен, насельник Свято-Даниловского монастыря в Москве Петр (Мещеринов), по образованию он музыкант. Большая часть представленных текстов переведена на русский впервые. Дореволюционные издания стали редкостью. В издании доктора искусствоведения, профессора Московской консерватории Михаила Салонова собраны далеко не все шедевры великого композитора.
Игумен Петр сообщил, что своим трудом попытался открыть для российского слушаетля представление о "классическом лютеранстве". Переводчик заметил, что порой ему приходилось "понижать эмоциональный градус". Он делал это специально, чтобы русский вариант текста не вызывал недоумения у читателей. К примеру, если в оригинальном тексте возглас звучал: "О, как я люблю Тебя, Господи!", - то в переводе игумена Петра это выглядит следующим образом: "Я стремлюсь к Тебе, Господи!" – таких изменений немного.
Также переводчик отметил, что его книга не будет актуальна для музыковедов. Они знают язык и прочитают произведения в оригинале. К тому же книгу нужно читать исключительно вместе с музыкой – слушать произведение и следить по тексту.