|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Новая детская иностранная литература в России практически не появляется из-за нехватки переводчиков - Евгений Гришковец |
|
|
По мнению писателя Евгения Гришковца, в России практически не появляются переводы современной иностранной литературы для детей по причине нехватки высококлассных переводчиков.
"Сейчас (в Великобритании) выпустили продолжение "Винни-Пуха", и мои друзья говорят, что это потрясающий текст, очень близкий к Милну. Но наши дети его не прочтут, потому что у нас нет Бориса Заходера, нет тех переводчиков, которые переводили в прежние времена Астрид Линдгрен", - говорит Гришковец. По словам писателя, раньше детям везло больше: были "чудесные переводчики, которые переводили Стивенсона, Эдгара По и Джека Лондона".
На вопрос о том, не планирует ли он сам написать детскую книгу, Гришковец ответил, что хотел бы, но у него вряд ли получится, так как он может очень точно писать про детей, но эти тексты неинтересно читать детям.
Оба слова обозначают "этаж", но используется в двух разных контекстах. После статьи у вас не останется вопросов.
Приятного чтения! |
Небольшая заметка о важности контекста при переводе, о возможном возникновении ошибок, если контекст отсутствует или непонятен. |
Австрийские парламентарии положили конец многолетнему обсуждению вопроса о внесении изменений в текст национального гимна стран "Край гор и вод, страна потоков" ("Land der Berge, Land am Strome"), который обсуждался политическими партиями. |
В эти дни в испанском городе Гранада проходит Международная конференция русистов, озаглавленная "Язык, ментальность и текст в современной русистике", на которую съехалось свыше двухсот лингвистов и переводчиков из 28 стран мира. |
В Перми открылась необычная служба, которая помогает всем желающим составить текст извинения, признания в любви и разрешает многие другие деликатные вопросы. |
Сегодня в Лондоне стартует 9-ый литературный фестиваль "Пушкин в Британии", который проводится ежегодно. В рамках фестиваля состоится финал турнира поэтического перевода, в котором переводчики сразятся за титул "Короля поэтического перевода-2011". |
По мнению переводчика Игоря Оранского, хорошим переводом можно назвать тот перевод, в котором не ощущается присутствия переводчика. Главная задача переводчика - донести мысль сказавшего до того, к кому он обращается. В противном случае, получается отсебятина. |
Городская среда вытесняет речевую культуру, которая формируется в регионах, что приводит к исчезновению диалектов в России, считает филолог Анна Потсар. |
В Великобритании прошла конференция, посвященная исчезающим языкам, главной темой которой стало обсуждение необходимости и целесообразности сохранения таких языков. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Коммерческое предложение / Commercial offer
", Маркетинг и реклама метки перевода: развитие, экономика, материалы.
Переводы в работе: 106 Загрузка бюро: 41% |
|
|
| | | |
|
Экспорт контента сайта на системе Liferay Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта. |
|
|
| | |
| |
|