|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Филологический перевод Хафиза |
|
|
Впервые русской читающей публике были представлены газели Хафиза в филологическом переводе, который был осуществлен тремя исследователями из Института восточных культур и античности РГГУ: Пригариной Н.И., Чалисовой Н.Ю. и Русановым М.А. Издание является первой частью перевода «Дивана» Хафиза, который в дальнейшем планируется в трех выпусках.
Хафиз известен как лирический поэт, непревзойденный сказитель и автор тонко и живо прописанных газелей. Его принято относить к числу наиболее выдающихся поэтов в истории мировой литературы. Творчество поэта прекрасно известно русскому читателю в различных поэтических переводах. Исследователи института Востоковедения сделали акцент на филологическом аспекте изучения наследия Хафиза, поэтику его газелей они представляют сквозь призму развития этого жанра.
В данном издании Хафиза параллельно переводу приведен текст оригинала. Также издание содержит подробные комментарии, в которых объясняются реалии культуры и быта того времени, интертекстовые детали и дается лексико-грамматический анализ некоторых сложных, затемненных фрагментов газелей. Дополняет перевод указатель имен собственных и указатель цитат и аллюзий из Корана.
Если вы видели фильм или читали книгу, то знаете, что «Голодные игры» - мрачная история борьбы за выживание в постапокалиптическом мире. Большая часть повествования происходит в диких лесах, и, видимо, не случайно имена некоторых персонажей фильма представляют собой замечательную этноботаническую коллекцию. |
Его называют языком поэзии и песен. Он для души. Неспроста на нем сочиняли Омар Хаям, Хафиз, Саади, Руми. |
В музее антропологии Мехико состоялась премьера теленовеллы Baktún (Бактун). |
Вору-карманнику в Тегеране удалось избежать наказания за совершенную им кражу благодаря трактату Льва Толстого "Так что же нам делать?", чье творчество пользуется в Иране большим уважением. |
Математики из Дартмутского колледжа (США) проанализировали употребление писателями служебных слов в литературных произведениях и доказали, что стиль авторов зависит от стиля их непосредственных предшественников.
|
Большинство участников "Тотального диктанта-2012" не справились с поставленной перед ними задачей и продемонстрировали весьма низкий уровень грамотности. 58% участников получили оценку "неудовлетворительно". Всего в этом году в акции участвовали 14,5 тысяч человек, то есть на 10 тысяч больше, чем в прошлом году. |
В Москве наградили победителей конкурса по русскому языку "О России по-русски", проводившегося среди детей иностранных специалистов, живущих в России. |
Сегодня, 6 декабря, в Пушкинском доме (Институте русской литературы РАН) состоится церемония награждения победителей конкурса начинающих переводчиков, в котором участвовали представители России, Казахстана и ряда зарубежных стран, включая Испанию. |
Переводчики — почтовые лошади просвещения (А. Пушкин). |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | | | | | |
|
Экспорт контента сайта на системе Liferay Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта. |
|
|
| | |
| |
|