Překladatelské novinky
Moskva,
ul. Bolshaya Molchanovka, 34 str. 2, z. 25
+7 495 504-71-35 od 9-30 do 17-30 hodin
info@flarus.ru | Objednat překlad


Presentace společnosti
Online výpočet ceny překladu






Česko se ztrapnilo chybným překladem nového názvu letiště

Největší české letiště Ruzyně by se mělo nově jmenovat po zesnulém exprezidentovi Václavu Havlovi. Tento krok schválila vláda a ke změně názvu by mělo dojít letos v říjnu.

Miloš Hozda
27 Březen, 2012

K události připravila společnost Letiště Praha a Ministerstvo dopravy ČR i tiskovou zprávu, ve které se objevil i oficiální název letiště v angličtině. Ten již byl dokonce schválený vládou, avšak jak se později ukázalo, překlad do angličtiny se jeví jako chybný.

Český název „Letiště Václava Havla“ se totiž do angličtiny přeložil jako „Prague Airport - Vaclav Havel“. A to je podle lingvistů chybné, jelikož vzhledem ke slovosledu je zpětný překlad z angličtiny do češtiny „Pražské letiště - Václav Havel“.

Chybný anglický překlad tedy nepopisuje přivlastňovací vztah, který chce říci, že Češi věnují letiště Václavu Havlovi, nýbrž že se on sám stal letištěm. Správný překlad by proto měl být „Vaclav Havel Airport - Prague“.

Společnost Letiště Praha si ovšem za svým překladem stojí. Podle nich neexistují pravidla pro tvorbu názvů mezinárodních letišť a jejich překlad prý zdůrazňuje dva důležité body a sice lokaci letiště a poté jméno osoby, podle které má být nově pojmenováno.

Ministerstvo dopravy chybu uznává a slibuje, že definitivní verzi nového názvu v angličtině ještě doladí.

Rozdělit se (sdělit)


Odeslal svůj článek Nejčtenější Archiv
tagy: #překlad #čeština #angličtina #перевод #чешский #английский


Откуда в английском языке появились 3 префикса для обозначения понятия "половина"? 7741

В английском языке есть ряд префиксов, используемых в значении "половина" (русская приставка полу-): semi, hemi, demi. Почему их так много? И какая разница между ними?


Викторина по русскому школьному сленгу

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Jednostránková konversační příručka – praktický pomocník během jednání v nejpopulárnějších řečech světa 2128

Servis "Jednostránková konversační příručka" vytvořen experty překladatelské agentury Flarus. Projektu se zúčastnili rodilé mluvčí redaktory a tlumočníky.


Česká slova a jejich jiný či dokonce opačný význam v ruštině 4713

U slovanských jazyků je zvykem, že mají mnoho společných slov, která se foneticky a graficky buď vůbec neliší, nebo jsou rozdílná pouze v nepatrných jevech. Tato podobnost je ovšem v mnoha případech velmi ošidná, jelikož některým může způsobit díky významovým rozdílům trapné situace.




Zemřel český exprezident Václav Havel, možný tvůrce termínu Absurdistán 3514

V neděli 18. prosince 2011 zasáhla Českou republiku a celý politický svět tragická zpráva o úmrtí posledního československého a prvního českého prezidenta Václava Havla. Významná osobnost postkomunistického dění ve východní Evropě podlehla dlouhotrvajícím zdravotním potížím ve věku 75 let.


V příhraničních oblastech Německa se stále více lidí učí česky 3360

Češi jezdí do Německa za cenově výhodnějšími automobily a elektronikou, Němci do Česka zase za levnějším oblečením. Až donedávna byla hlavním komunikačním prostředkem v příhraničních oblastech němčina. Nyní z důvodu vyrovnávající se životní úrovně s Východním Německem začínají tamější obyvatelé objevovat taje českého jazyka.


Чешская русистка получила диплом Фонда русской культуры 3652

Заведующая кафедрой русского и французского языков Педагогического факультета Западночешского университета в городе Пльзень Яна Совакова получила диплом Фонда русской культуры за многолетнюю и самоотверженную деятельность как передовой чешский литературный ученый, известный в мировой русистике.


Česká rusistka získala diplom Fondu ruské kultury 3547

Vedoucí katedry ruského a francouzského jazyka Pedagogické fakulty Západočeské univerzity v Plzni Jana Sováková získala diplom Fondu ruské kultury za dlouholetou a obětavou činnost jako přední český literární vědec známý ve světové rusistice.


Vzniká velký výkladový slovník moderní češtiny 2843

Pod vedením ředitele Ústavu pro jazyk český Akademie věd ČR Karla Olivy finišuje sedmiletá práce nad obsáhlou databází slov moderní češtiny, která bude využita pro nový velký výkladový slovník českého jazyka. Ten vyjde v elektronické podobě a bude považován za stěžejní publikaci současné podoby češtiny.


Чешские диалекты постепенно исчезают 2374

Несмотря на то что отличия среди диалектов чешского языка по сравнению с другими языками Европы являются почти минимальными, они характеризуют отдельные регионы Чехии. К сожалению, диалекты языка под воздействием СМИ и пражской диалектной подгруппы постепенно исчезают, и возникает опасность того, что в скором времени диалекты можно будет услышать только от старых жителей маленьких населеных пунктов.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Poslední překlad:
"Этикетки / Labels", Упаковка и тара

tagy překladu: консистенция, шоколадный, состав.

Nyní je v práci: 80
Zatížení kanceláře: 35%

Поиск по сайту:



I letos se v Praze uskuteční Letní škola slovanských studií


Save the Words пытается спасти исчезающие слова


Популярность русского языка в мире снижается


Отобрано 100 лучших языковых блогов


Переводом и продажей книг неанглоязычных авторов может вскоре заняться Amazon


Всеобщая декларация прав человека теперь "говорит" на 370 языках


Слово руководителя бюро переводов "Flarus". Итоги 2010 года.


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на UMI-CMS с целью локализации и перевода на другой язык
Особенности экспорта всего контента сайта или отдельных его разделов. Форматы экспорта-импорта данных. Ограничения и подключенные модули системы, отвечающие за экспорт контента.



Эпидемиологический словарь (глоссарий)
Эпидемиологический словарь (глоссарий)



Лингвистическая викторина по языку африкаанс








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru