Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Обеспечение качества переводов в работе переводческого агентства

Бюро переводов играют важную роль в бизнесе помогая компаниям выйти на новые рынки. Однако, как и в любой отрасли, здесь есть свои проблемы.

Philipp Konnov
25 Марта, 2024

лингвист, локализация

Одной из самых больших проблем, с которыми сталкиваются бюро переводов, является поддержание стабильного качества во всех проектах. Перевод — это сложный процесс, требующий не только лингвистических навыков, но также культурных знаний и предметной экспертизы. Чтобы преодолеть эту проблему, бюро переводов должны внедрить надежные процессы обеспечения качества, включая корректуру, редактирование и проверку несколькими переводчиками. Также важно инвестировать в постоянное обучение и профессиональное развитие, чтобы переводчики были в курсе последних отраслевых стандартов и передового опыта.

Бюро переводов часто приходится управлять несколькими проектами одновременно, что может оказаться непростой задачей для координации и определения приоритетов. Чтобы преодолеть эту проблему, важно иметь систему управления проектами, которая позволит эффективно отслеживать и управлять всеми проектами. Сюда могут входить такие инструменты, как программное обеспечение для управления проектами, онлайн-платформы для совместной работы и четкие каналы связи с клиентами и переводчиками.

Поиск и удержание квалифицированных переводчиков — еще одна серьезная проблема, с которой сталкиваются бюро переводов. Может быть сложно найти переводчиков с необходимым лингвистическим и предметным опытом, особенно на менее распространенных языках. Чтобы преодолеть эту проблему, бюро переводов могут инвестировать в специальные проекты по сбору данных переводчиков.

Бюро переводов часто работают с конфиденциальной информацией и должны обеспечивать конфиденциальность и безопасность данных клиентов. Чтобы решить эту проблему, бюро переводов могут внедрить строгие политики и процедуры конфиденциальности, включая безопасное хранение и передачу данных, а также проверку анкетных данных всех переводчиков и сотрудников, которые работают с конфиденциальной информацией.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #бюро переводов #лингвист #проблема #сотрудник #конфиденциальность #вакансия #работа


Text review 1818

Text review systems are an integral part of modern scientific and academic publications. They provide mechanisms for evaluating and critically analyzing written work before publication. Let`s consider the basic principles of text review systems.


Внимание, снято: Викторина по кинотерминам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


В Чехии более половины работодателей требуют от своих сотрудников знания английского языка 2372

Более половины работодателей, разместивших объявления о вакансиях на одном их самых популярных в Чехии рекрутинговых порталов Profesia.cz, требуют от своих сотрудников знаний английского языка.


Почему люди забывают свой родной язык? 4472

Сержант Боуи Бергдал говорил по-английски в течение 23 лет, пока не был захвачен боевиками Талибана в Афганистане пять лет назад. Когда его освободили из плена, у него начались проблемы с речью. Почему некоторые люди теряют навыки общения на своем родном языке?




Переводчики в России зарабатывают в среднем от 24 до 50 тыс. рублей - исследование 2766

По результатам исследования, проведенного рекрутинговым порталом Superjob, средняя заработная плата переводчиков в России колеблется от 24 до 50 тыс. рублей.


Соискателям рабочего места в Литве все чаще требуется русский язык 2884

На сегодняшний день самым распространенным и важным иностранным языком для соискателей рабочего места является английский. Знание английского - не просто преимущество, а во многих случаях жизненная необходимость. Однако в Литве молодежь, думающая о карьере, все чаще учит русский язык, говорят специалисты.


Заметка главного редактора: Ищем грамотных переводчиков! 2882

Мне, главному редактору бюро переводов "Фларус", приходит огромное количество писем с резюме от переводчиков, а также людей, желающих стать корреспондентами нашей новостной ленты. Я бы хотела приоткрыть завесу тайны: на что я обращаю внимание в письме соискателя в первую очередь?


Работа за преводачи 5265

Този сайт помага на извънщатните преводачи (на свободна практика), редактори и лингвисти да си намерят работа или допълнителен доход.


Téměř 60% českých firem požaduje znalost angličtiny 2708

Téměř tři pětiny českých firem, konkrétně 58 procent, požadují v inzerátech s nabídkou pracovního místa znalost angličtiny. Další jazyky jsou poté ve výrazné menšině.


Жестовый язык в России и его признание на государственном уровне 4959

На сегодняшний день почти каждый девятый человек в мире страдает от нарушений слуха. В России число инвалидов по слуху и слабослышащих людей достигает 200 тыс. человек. Для последних жестовый язык является единственным способом общения с внешним миром, и для них признание языка жестов на государственном уровне чрезвычайно важно.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Контент сайта / Website content ", Маркетинг и реклама

метки перевода: справка, обязательство, политика, поездка.

Переводы в работе: 106
Загрузка бюро: 39%

Поиск по сайту:



Вакансия редактора-корректора в бюро переводов "Flarus" закрыта


В Уфе переводчики двух последних выпусков крупнейшего ВУЗа не смогли найти работу по специальности


Делать или не делать бесплатные тестовые переводы. И что оказывается важнее, "бесплатный" или "тестовый"?


Пятеро школьников из России стали победителями лингвистической олимпиады


По нашим наблюдениям, в большинстве московских переводческих бюро каждые 2 года обновляется 80% всего персонала.


Российские лингвисты и "Билайн" обсуждают формирование нового сленга


Российские лингвисты создали букварь для мигрантов


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Глоссарий по ультразвуковому контролю и испытаниям
Глоссарий по ультразвуковому контролю и испытаниям



"Спортивная" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru