Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Как получить официальный перевод документа

Получение официального перевода документа является важным шагом, который требует опыта квалифицированного переводчика, а также заверения переведенной версии. Перевод официальных документов требует уровня точности и профессионализма, выходящего за рамки обычных переводов.

Philipp Konnov
18 Марта, 2024

Обратитесь в бюро переводов или свяжитесь с сертифицированным переводчиком, свободно владеющим языком вашего документа. Поищите в Яндексе, почитайте отзывы или попросите рекомендации у друзей или коллег.

Предоставьте агентству или переводчику копию вашего документа, а также любые особые требования или инструкции по переводу. Это поможет гарантировать, что информация в исходном документе точно отражается в переведенной версии. К таким сведениям относятся все имена собственные, даты и ссылки на другие документы. В переводимом документе эта информация может быть передана с ошибкой. Бывали случаи, когда имя было переведено ранее и требуется сохранить написание во всех документах, даже если это противоречит переводу или транслитерации.

По завершении перевода переводчик заверяет документ, прилагая подписанное заявление, подтверждающее точность и полноту перевода. В зависимости от цели перевода в некоторых странах может также потребоваться нотариальное заверение или штамп Апостиль.

Получение официального перевода документа предполагает поиск квалифицированного переводчика или агентства, предоставление необходимой информации и требований, заверение перевода и вычитку и проверку конечного перевода.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #бюро переводов #написание #официальный #документ #рекомендации #имена собственные #заверение перевода #заверение #официальный перевод


«Вохчуйн», «бари луйс», «берев дзез», что в переводе с армянского языка означает «привет», «добрый день» и «здравствуйте». 20890



Викторина на тему языковой статистики

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Из статистики поисковых запросов бюро переводов 641

За прошедший месяц в статистике запросов пользователей поисковых систем, которые попадают на наш сайт бюро переводов стали часто появляться фразы, связанные с дарением квартиры, дома или земельного участка.


В чем разница между заверенным и официальным переводом? 912

Если вы работаете с нашим бюро переводов, вам не нужно беспокоиться о сертификате перевода. Если переведенные документы нуждаются в заверении, мы предоставим сертификат перевода бесплатно. Заверенный перевод также будет включать информацию о переводческой компании.




Как справочный материал предотвращает ошибки в переводе? 1864

Предоставив переводчику дополнительные справочные материалы и любые важные примечания, вы можете оказать значительное влияние на качество перевода.


Сертификат на перевод - что это такое? 1787

За последний год мы получили около пяти запросов на выполнение перевода с предоставлением сертификата. Речь идет не о сертификации переводческой деятельности, а именно о сертификате на выполненный перевод.


Лингвистическая помощь: Запасной выход или Запасный выход 3444

Практически во всех уважающих себя госучреждениях можно встретить указатель с надписью "Запасный выход". Наверное, вам, как и нам, такое сочетание режет слух. Современному человеку кажется более правильным сочетание "Запасной выход". Попробуем разобраться, где правда: у чиновников или обычных людей...


Национальные языки стран мира 2296

Как в некоторых странах появился свой собственный язык?


Лигатуры «œ» и «æ» в современном французском языке 6705

Лигатура «œ» считается обязательной. Как объясняется на сайте Wikipedia, эта необходимость вырастает из того, что данная лигатура относится к разряду «лингвистических», а это означает, что подобное написание зависит от этимологии слова и является определяющим в произношении. Также существует понятие лигатур «эстетических» (типографских), но они имеют характер факультативных.


Литовский язык оградили от латинского алфавита 2921

Сейм Литвы отклонил поправку к Гражданскому кодексу, допускающую использование нелитовских (а именно, латинских) букв в названиях юридических лиц.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Чеки за покупки и поездки / Shopping and travel bills ", Финансовая отчетность: чеки, квитанции

метки перевода: финансовый, справка, поездка.

Переводы в работе: 106
Загрузка бюро: 49%

Поиск по сайту:




В Австралии представили новый этический кодекс для переводчиков




"Сканер-переводчик" выпущен компанией ABBYY для Android




В Израиле могут принять законопроект, требующий перевода всех официальных сайтов на языки репатриантов




Над переводом документов бен Ладена работают 12 лингвистов



Стандарт теста на уровень написания иероглифов разработан в городе Тяньцзинь


Интегральный показатель качества работы внештатного переводчика в бюро переводов "Flarus" (т.н. "рейтинг перевочика")


В Великом Новгороде состоится региональная конференция Translation Strategies 2010


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Глоссарий терминов по электрохимии и коррозии
Глоссарий терминов по электрохимии и коррозии



Внимание, снято: Викторина по кинотерминам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru