|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Как получить официальный перевод документа |
|
|
Получение официального перевода документа является важным шагом, который требует опыта квалифицированного переводчика, а также заверения переведенной версии. Перевод официальных документов требует уровня точности и профессионализма, выходящего за рамки обычных переводов.
Обратитесь в бюро переводов или свяжитесь с сертифицированным переводчиком, свободно владеющим языком вашего документа. Поищите в Яндексе, почитайте отзывы или попросите рекомендации у друзей или коллег.
Предоставьте агентству или переводчику копию вашего документа, а также любые особые требования или инструкции по переводу. Это поможет гарантировать, что информация в исходном документе точно отражается в переведенной версии. К таким сведениям относятся все имена собственные, даты и ссылки на другие документы. В переводимом документе эта информация может быть передана с ошибкой. Бывали случаи, когда имя было переведено ранее и требуется сохранить написание во всех документах, даже если это противоречит переводу или транслитерации.
По завершении перевода переводчик заверяет документ, прилагая подписанное заявление, подтверждающее точность и полноту перевода. В зависимости от цели перевода в некоторых странах может также потребоваться нотариальное заверение или штамп Апостиль.
Получение официального перевода документа предполагает поиск квалифицированного переводчика или агентства, предоставление необходимой информации и требований, заверение перевода и вычитку и проверку конечного перевода.
За прошедший месяц в статистике запросов пользователей поисковых систем, которые попадают на наш сайт бюро переводов стали часто появляться фразы, связанные с дарением квартиры, дома или земельного участка. |
Если вы работаете с нашим бюро переводов, вам не нужно беспокоиться о сертификате перевода. Если переведенные документы нуждаются в заверении, мы предоставим сертификат перевода бесплатно. Заверенный перевод также будет включать информацию о переводческой компании. |
Предоставив переводчику дополнительные справочные материалы и любые важные примечания, вы можете оказать значительное влияние на качество перевода. |
За последний год мы получили около пяти запросов на выполнение перевода с предоставлением сертификата. Речь идет не о сертификации переводческой деятельности, а именно о сертификате на выполненный перевод. |
Практически во всех уважающих себя госучреждениях можно встретить указатель с надписью "Запасный выход". Наверное, вам, как и нам, такое сочетание режет слух. Современному человеку кажется более правильным сочетание "Запасной выход". Попробуем разобраться, где правда: у чиновников или обычных людей... |
Как в некоторых странах появился свой собственный язык? |
Лигатура «œ» считается обязательной. Как объясняется на сайте Wikipedia, эта необходимость вырастает из того, что данная лигатура относится к разряду «лингвистических», а это означает, что подобное написание зависит от этимологии слова и является определяющим в произношении. Также существует понятие лигатур «эстетических» (типографских), но они имеют характер факультативных. |
Сейм Литвы отклонил поправку к Гражданскому кодексу, допускающую использование нелитовских (а именно, латинских) букв в названиях юридических лиц. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | | | | | |
|
Экспорт контента сайта на системе Liferay Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта. |
|
|
| | |
| |
|