Когда компания заказывает в нашем бюро перевод сайта на английский язык, то вполне разумно предположить, что она таким шагом пытается выйти на международный рынок. Однако, если этот рынок - американский, то есть нюансы.
Веб-сайт должен соответствовать требованиям законодательства ADA (Americans with Disabilities Act) и WCAG (Web Content Accessibility Guidelines). В Канаде, Австралии, Израиле также признаются эти акты в качестве руководящих принципов при создании и переводе веб-сайтов.
Рассмотрим их подробнее и перечислим практические вещи, которые помогут привести в соответствие закону переведенный на
английский язык сайт.
Пользователи воспринимают онлайн-контент посредством органов зрения, звука и осязания. Отсюда возникают такие проблемы перевода, как подписи к видео, текст, контрастность которого можно настроить, цвет, размер и интервал текста, шрифт и подобные факторы, облегчающие чтение.
Различные способы, которыми кто-то может просматривать сайт. Это особенно актуально для людей с двигательными нарушениями, травмами конечностей и т. д. Работающий
сайт должен быть полностью доступен для навигации с помощью клавиатуры, навигации с помощью зрения и других альтернатив классической мыши.
Для создания надежного сайта необходимы два фактора: Использование кода HTML и CSS, соответствующего признанным стандартам и совместимость со вспомогательными инструментами, которые люди с ограниченными возможностями используют для просмотра сайтов в Интернете.
Читать далее...