Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Технический перевод и глоссарии в области гидроэнергетики

Гидроэнергетика является отраслью, в которой техническая документация играет ключевую роль. Технический перевод в этой области имеет свои особенности, связанные с спецификой гидроэнергетических процессов и устройств. Неправильный перевод технической документации может привести к серьезным последствиям: ошибкам в расчетах, неправильной сборке оборудования или даже авариям на гидроэлектростанциях.

Philipp Konnov
01 Сентября, 2023

гидро, гидроэнергетика, турбина, ГЭС

Компании, занимающиеся разработкой и эксплуатацией гидроэнергетических объектов, стремятся сотрудничать с профессиональными переводческими компаниями и переводчиками-специалистами, которые имеют опыт работы в данной области и знание технической терминологии.

Технический перевод в области гидроэнергетики играет ключевую роль в обмене знаниями и опытом между различными странами и компаниями. Гидроэнергетика является одной из наиболее эффективных и экологически чистых форм возобновляемой энергии, поэтому спрос на переводчиков с специализацией в этой области постоянно растет.

Особенности технического перевода в гидроэнергетике связаны с уникальным словарем терминов, используемых в данной отрасли. Это могут быть технические термины и специализированные понятия о процессах генерации электричества. Переводчику необходимо иметь хорошее понимание принципов работы гидроэлектростанции, а также знание основных инженерных решений и стандартов, используемых в данной отрасли. Кроме того, переводчик должен быть знаком с международными нормативами и стандартами в области гидроэнергетики, такими как ISO 14001 и IEC 60193.

Также следует учитывать специфику технической документации, которая часто содержит большое количество формул, графиков и схем. Перевод таких элементов требует не только знания языка, но и умения работать с техническими программами для вставки и форматирования математических символов. Необходимость точности и надежности перевода в гидроэнергетике связана с безопасностью системы. Ошибочный перевод может привести к неправильной эксплуатации или ремонту оборудования, что может стать причиной серьезных аварий.

При переводе текстов по гидроэнергетике необходимо иметь хороший словарный запас специализированных терминов, а также обладать знаниями о конструкции и работы гидроэнергетических установок. Это позволит точно передавать суть текста на другой язык без потери информации и возможных ошибок. Кроме того, при переводе необходимо учитывать контекст, в котором используются термины. В гидроэнергетике часто применяются сокращения и аббревиатуры, которые также должны быть правильно переведены.

Использование глоссария при техническом переводе в области гидроэнергетики повышает точность и качество перевода, а также упрощает процесс работы переводчика. Знание специализированных терминов и их правильное использование являются ключевыми факторами успешного технического перевода в данной области.

Глоссарий - это список специализированных терминов, определений и синонимов, используемых в определенной области. В случае гидроэнергетики глоссарий может содержать такие термины как "турбина", "пелтоновый колесо", "поток", "наливная мощность" и другие. Глоссарий должен быть доступным и понятным для переводчиков, чтобы они могли использовать его в своей работе.

Посмотреть список всех глоссариев бюро переводов Фларус, опубликованных в открытом доступе.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #водные ресурсы #гидроэнергетика #гидро #качество перевода #безопасность #глоссарий #словарный запас #термин #стандарт #формат #сокращения #энергетика #инженер #ISO


Локализация и переводы для африканского рынка 7209

Выход на африканский рынок открывает большой потенциал для бизнеса. С населением более 1,4 миллиарда человек, это один из самых быстрорастущих рынков в мире. При этом важно понимать культурную и экономическую среду, чтобы добиться успеха в этом регионе. В этом могут помочь переводчики-африканисты, многие из которых являются носителями языка.


"Техническая" викторина для переводчиков

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Роль глоссариев в переводах для угольной промышленности 1209

Отрасль, связанная с добычей и использованием угля, является международной и требует постоянного обмена информацией между различными странами и культурами. Правильный понимание технических документов, инструкций по безопасности и научных статей необходимо для эффективной работы предприятий.


Особенности работы переводчика в облачном сервисе 911

Современные технологии и развитие интернета привели к появлению новых возможностей в сфере перевода текстов. Одной из таких инноваций стало использование облачных сервисов для работы переводчиков.




Новый глоссарий терминов в индустрии онлайн-игр 1259

Собран глоссарий лексики геймеров, который может быть полезен переводчикам онлайн-игр, реплик персонажей и тех, кто занимается локализацией сайтов игровой тематики.


Представляют ли опасность врачи, не знающие языка пациента 1250

По статистике в одной только Финляндии каждый десятый врач – иммигрант, чей уровень владения языком оставляет желать лучшего.


Забытый символ или новый знак препинания 2239

В XX веке многие писатели и просто энтузиасты придумывали свои собственные знаки препинания. Некоторые из них применялись наряду с привычными знаками пунктуации.


Англо-русский глоссарий терминов по вакцинологии и иммунизации 2661

Издание специализированных словарей для перевода медицинских текстов не может успеть за все ускоряющимся развитием науки. Эта область получила большое развитие и претерпела многочисленные изменения.


О приоритете времени, стоимости или качества перевода 2854

Клиент, который заказывает перевод, всегда оперирует тремя переменными: это хорошо известные время, стоимость и качество перевода.


История переводов: Как правильно оформить резюме 3325

Недавно мы перевели с немецкого языка статью с советами по оформлению своего резюме перед его отправкой по электронной почте потенциальному работодателю. Со многими пунктами этих негласных правил мы и сами можем согласиться, так как переводчики постоянно присылают нам свои резюме, и не всегда в удобной для прочтения и красивой форме.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Этикетки пищевой продукции / Food labels ", Упаковка и тара

метки перевода: линейка, ароматный, рецептура.

Переводы в работе: 98
Загрузка бюро: 25%

Поиск по сайту:




Для перевода древних рукописей в цифровой формат Ватиканская библиотека применяет технологии NASA




Трудности перевода кино: дубляж или субтитры?



La difficulté lexicographique


Merriam-Webster пополнился новыми словами из интернет-сленга



История пива



Ein neues Glossar zur Fußball-WM


Французский язык позаимствовал из русского термин "малосольный"


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Услуги редактирования PowerPoint презентаций
Особенности вычитки и редактирования презентации в формате pptx. Как отредактировать презентацию в режиме отображения правок?



Корейские числительные
Корейские числительные



Лингвовикторина по топонимам в разных языках








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru