Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Подготовка к публикации научной статьи: слеш , тире и дефисы

Рекомендации для авторов, желающих подготовить свою работу, научную статью, рукопись или исследование для публикации в международных журналах. Использование в научных работах знаков препинания.

Philipp Konnov
15 Августа, 2023

подготовка к публикации

Слеш часто используется, когда два слова связаны между собой, а автор не знает, как они связаны, или когда два слова могут использоваться попеременно. В большинстве случаев косую черту можно заменить словом "или". Например, в предложении Нам нужно измерить, увеличилась/уменьшилась ли распространенность этого заболевания за последние пять лет, косая черта может быть заменена на или.

Тире и дефис описываются на языке типографов как правило М и правило 2М. Дефис известен как "правило М", потому что его ширина равна "М", а длинный тире известен как "правило двух М", потому что он в два раза длиннее.

Правило М или тире, представляющее собой длинный дефис редко используется в научной литературе. Дефис обычно используется для замены скобки или прерывания потока текста. Однако, если вы используете тире, редактор может принять решение заменить их запятыми, в зависимости от того, что является стилем издательства.

Правило Н - это короткое тире, используемое для соединения слов или означающее при объединении чисел, например, как в 1999–2000 годах. Как и со всеми знаками препинания, старайтесь использовать дефисы по минимуму. Дефисы можно безопасно использовать, когда слово начинается с "не-", например, "несущественный", "неклинический" и т. д. Дефисы также используются для слов, содержащих предлог. В некоторых журналах существует тенденция использовать как можно меньше дефисов.

Подготовка статьи в соответствии стандартам, принятым в международной системе научных публикаций и включает услугу профессионального перевода, вычитку носителем языка, корректуру и редактуру научной статьи. В нашем бюро работают опытные переводчики, редакторы и корректоры.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #тире #дефис #слеш #знаки препинания #исследование #редактура #корректура #вычитка #журнал #автор #рукопись #подготовка к публикации


Сколько названий снега в эскимосском языке 9355

Сегодня отмечают Всемирный день снега. Для многих снег ассоциируется с детством, весельем и радостью. Это – удивительное красивое зрелище – неслышно падающие снежинки, каждая из которых так неповторима. А знаете сколько названий снега у эскимосов? По некоторым источникам - двести.


"Армянская" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Vorbereitung der Veröffentlichung für westliche Zeitschriften: Registrierung klinischer Studien 1093

Eine Reihe von Empfehlungen für Autoren, die ihre Arbeit, ihren wissenschaftlichen Artikel, ihr Manuskript oder ihre Forschungsarbeit für die Veröffentlichung in internationalen Fachzeitschriften vorbereiten möchten. Vorbereitung gemäß den Standards des internationalen Systems wissenschaftlicher Veröffentlichungen und umfasst Korrekturlesen durch Muttersprachler, Korrekturlesen und Lektorat eines wissenschaftlichen Artikels.


Подготовка публикации для западных журналов: Исследования с участием клеток и растений 1656

Цикл рекомендаций для авторов, желающих подготовить свою работу, научную статью, рукопись или исследование для публикации в международных журналах. Подготовка в соответствии стандартам, принятым в международной системе научных публикаций и включает вычитку носителей языка, корректуру и редактуру научной статьи.




Публикация научных статей в англоязычных журналах: подготовка рисунков, схем и таблиц 1544

Цикл рекомендаций для авторов, желающих подготовить свою работу, научную статью, рукопись или исследование для публикации в западных журналах. Подготовка заключается в соответствии стандартам, принятым в международной системе научных публикаций и включает вычитку (корректуру и редактуру) носителем языка. В данной публикации рассмотрены требования к графическим материалам статей.


О редактировании научных и академических текстов 1447

Интересный аспект редактирования и корректуры заключается в применении авторами активного и пассивного залога в своих научных работах. Это указывает на непонимание или незнание некоторых принципов письма.


Незнакомый профессиональный язык 2751

Академическая письменная речь является относительно строгой. Редакторы бюро переводов Фларус подготовили серию советов, которые помогут сделать ваш документ более "академическим" по стилю.


Révision en russe 3892

La révision du texte et la correction d’épreuves constituent un ensemble de modifications apportées dans le texte traité.


Лингвист "граммар-наци" вычисляет преступников по их ошибкам 1563

На счету у эксперта-криминалиста Джона Олссона не один десяток раскрытых убийств, финансовых и политических афер и прочих криминальных случаев. В этом ему помог лингвистический анализ, с помощью которого он по небольшому фрагменту текста обнаруживает преступников.


Литературное редактирование текстов 2606

Заказывая услуги профессионального редактирования, Вы можете исправить текст, избавив его от досадных ошибок и недочетов. Редактор проверит грамматику, написание (орфографию) и пунктуацию, чтобы работа выглядела профессионально, грамотно и красиво.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Маркетинговые материалы компании / Company marketing materials ", Маркетинг и реклама

метки перевода: продажа, коэффициент, себестоимость, результативность.

Переводы в работе: 92
Загрузка бюро: 59%

Поиск по сайту:




Талибы в Пакистане издают журнал на английском языке



В Финляндии издали первый номер детского журнала на русском языке



В Британии обнаружен редкий перевод сочинения Джованни Боккаччо



История переводов: Журнал о спортивной обуви


Наталья Бонк: Я стала лингвистом по чистой случайности


При переводе с некоторых языков переводчики заново переизобретают текст - Максим Немцов


Американские лингвисты выбрали словом 2010 года сокращение "app"


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Приставки в медицинских терминах
Приставки в медицинских терминах



Викторина по американскому школьному сленгу








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru