Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






5 способов масштабировать свой бизнес на языки, на которых вы не говорите

Тот факт, что компания не имеет необходимых языковых навыков, не означает, что она не может серьезно подумать о международной экспансии. Привлечение местных талантов, которые могут обеспечить поддержку иностранных языков, является одним из способов, в то время как использование специальной службы для перевода критически важных для бизнеса сообщений также следует учитывать. Ниже мы рассмотрим 5 наиболее эффективных способов масштабирования бизнеса, даже при работе с незнакомыми иностранными языками.

Дарья П.
26 Мая, 2023

партнер, международная компания, масштабирование бизнеса, программное обеспечение, технологии, продукты, бизнес, коммерция, международная, конкурент,


1. Признайте, что вы — международная компания

Это важно. Теперь даже малый и средний бизнес может конкурировать на международном уровне. Для отраслевых секторов, таких как электронная коммерция, возможность работать на международном уровне больше не является чем-то приятным — это необходимое условие для дальнейшего успеха.
Рекламировать продукты и услуги на глобальном рынке на удивление просто. Более того, услуги онлайн-торговли позволяют удобно работать в нескольких валютах.


2. Использование бесплатных инструментов не всегда рентабельно

Следует признать, что сегодня существует множество бесплатных инструментов для перевод. и локализации. В то время как машинные переводы могут оказаться полезными для небольших задач, бесплатные решения довольно ограничены по возможностям и функциональности.

Для любого бизнеса, стремящегося выйти на мировую арену, бесплатные инструменты перевода не очень практичны. Вы не можете полагаться на что-то вроде Google Translate для масштабирования своей работы. Хотя это полезный выбор для повседневных задач, нет гарантии, что вы получите согласованность, необходимую для выполнения крупномасштабных переводов.


3. Узнайте о новейших технологиях перевода

Инвестиции в новейшие технологии перевода быстро окупятся. Лучшее ПО для перевода должно понимать нюансы иностранных языков, а не просто предоставлять вам пословный перевод.
Ищите решения, которые обрабатывают сложные правила грамматики и фиксируют контекст исходного сообщения. Хотя программное обеспечение для перевода в настоящее время не в состоянии полностью заменить человеческий перевод, оно становится все более изощренным и способным давать естественные результаты.


4. Рассматривайте перевод как связующее звено для отношений с другими рынками

Не воспринимайте глобальные переводы как препятствие, которое необходимо преодолеть при освоении новых рынков. Скорее рассматривайте это как важный аспект налаживания полезных связей с новыми клиентами и партнерами. Имея возможность свободно ориентироваться на новые рынки, вы повышаете ценность отношений, которые устанавливаете.

Многих клиентов может соблазнить то, что вы предлагаете, из-за конкурентоспособных цен и отличных продуктов. Однако тот факт, что вы инвестировали в адаптацию контента на их родном языке, поднимет ваш бренд и станет ключевым аргументом в пользу продаж.


5. Научитесь обращаться с бизнес-номенклатурой на другом языке

Корпоративная номенклатура является фундаментальной частью делового мира. Для компаний, стремящихся расширить свой охват, изучение корпоративной номенклатуры должно быть приоритетом при первых попытках изучения иностранного языка.
Это может быть так же просто, как овладение бизнес-лексикой для выбранной вами отрасли. Какие термины вы собираетесь использовать регулярно? Какие фразы будут использоваться снова и снова во время презентаций и встреч с поставщиками?

Подумайте о внутренних коммуникациях, фразах, необходимых для закупок и привлечения клиентов, переписке сотрудников и многом другом. Если вы разберетесь с этим раньше, это даст вам прочную основу, на которой вы будете строить отношения и развивать проекты.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #партнер #международная компания #масштабирование бизнеса #программное обеспечение #технологии #продукты #бизнес #коммерция #международная #конкурент #перевод.


Emoji-этикет в корпоративном мире 6295

Примитивные смайлики для общения с друзьями теперь завоевывают свои позиции и в сфере бизнес-коммуникаций. Многие компании используют смайлики, чтобы «достучаться» до своей целевой аудитории. В данной статье краткое руководство «emoji этикета».


Лингвовикторина о корейском языке

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Копирайтинг в переводах 1517

Копирайтинг в работе переводчика, микроконтекст текста, широкий культурный контекст, сочетание копирайтинга и перевода.


Межкультурная коммуникация: деловой этикет в Австрии 8510

Не всегда хорошее знание языка – гарантия крепких деловых отношений. Помимо этого необходимо знать особенности менталитета своих бизнес партнеров. В данной статье пара советов тем, кто планирует или ведет дела в Австрии.




Дисней разработал программное обеспечение, которое заставляет людей говорить тарабарщину 2623

Дисней разработал программное обеспечение, которое автоматически выполняет дубляж видеоклипов путем подбора слов под движение губ говорящего.


Цена перевода 2844

Разговор перешел к ценам на переводы. Согласно общей точке зрения, нам недоплачивали. Шли разговоры о том, что индийские и китайские агентства дестабилизировали рынок, латиноамериканские никуда не годились и что даже некоторые агентства Северной Америки и Западной Европы предлагали такие ужасные расценки, что их никто всерьез не воспринимал. И это тоже было общее мнение.


Скоро владельцы собак смогут узнать, о чем думают их питомцы 2745

Группа скандинавских ученых собрала достаточно средств для разработки уникального приспособления, которое позволит переводить собачьи мысли на английский язык.


"Умные" очки переведут японские иероглифы на латиницу 2355

В Токио на выставке электронных товаров "Сеатэк" представили очки, которые с помощью специального ПО могут переводить текст.


Amazon открывает магазин приложений на китайском языке 2562

Компания Amazon.com Inc. (AMZN) заявила в понедельник об открытии нового магазина приложений на китайском языке. Этот ход, по заявлению аналитиков, может предвещать официальное представление планшетов и электронных книг компании в Китае.


История переводов: "Мне надо принять ванну, выпить чашечку кофе..." 3242

В современном мире с его вечной суетой люди стали все более зависимы от кофе и его стимулирующего действия. Кофемашины, кофеварки пользуются бешеным спросом в обычных и интернет-магазинах.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Счета / Invoices ", Финансовая отчетность: чеки, квитанции

метки перевода: справка, финансово-плановый, экономический.

Переводы в работе: 106
Загрузка бюро: 29%

Поиск по сайту:



Американские разработчики создали мобильное приложение, которое переводит меню в ресторане


Группа Kiss пообщалась со своими поклонниками на 50 языках благодаря языковой платформе Ortsbo


Международный специализированный форум Metalware-2011 в Москве


IPSA. Рекламные Сувениры. Весна - 2011


China Franchise Expo - выставка и конференция по франчайзингу в Пекине 12-18 апреля 2010.


INTERCHARM professional, Москва, 22-24 апреля 2010.


Экспо-Электроника-2010. Москва, 20-22 апреля, 2010.


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Глоссарий
Глоссарий "ложных друзей переводчика"



"Шведская" викторина по непереводимым терминам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru