Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






О корректуре текстов

Многие люди, в том числе и новые клиенты, часто не понимают различий между редактированием и корректурой. Получая результат от корректора, авторы воспринимают исправления слишком лично.

Philipp Konnov
22 Мая, 2023

исправление текста, редактор, редактирование текста

Авторы часто чувствуют разочарование, когда их черновик возвращается с пометками корректуры. Однако большое количество исправлений — это не обязательно плохо. Иногда корректоры настолько увлечены работой, что хотят помочь сделать ее идеальной. Не позволяйте отметкам корректора сбить вас с толку. Не все их надо принимать и оставлять в финальном варианте текста. Здравый смысл превыше всего. В конце концов, важен окончательный вариант.

Неловкая фраза указывает на отрывок, который кажется неуклюжим. В следующем варианте статьи обязательно переработайте фразу для ясности.

Символ "удалить" используется для обозначения того, что символ, слово или фраза должны быть удалены из вашего текста. Многословность — обычная проблема для писателей, но с практикой ее можно преодолеть. Когда вы опускаете ненужные слова, вы делаете свое письмо более четким и прямым.

Транспонировать (волнистый знак) — значит поменять местами. Очень легко набрать ei, когда мы имеем в виду "ie", или сделать аналогичную ошибку при наборе.

См. также:
Корректурные знаки
Различия между редактированием текста и корректурой


Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #корректурные знаки #корректор #знак #редактирование


Межкультурная коммуникация: деловой этикет в Эстонии 12712

Не всегда хорошее знание языка – гарантия крепких деловых отношений. Помимо этого необходимо знать особенности менталитета своих бизнес партнеров. В данной статье пара советов тем, кто планирует или ведет дела в Эстонии.


"Испанская" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Подготовка к публикации научной статьи: правило Ингельфингера 706

Рекомендации для авторов, желающих подготовить свою работу, научную статью, рукопись или исследование для публикации в международных журналах.


Может ли нейросеть заменить редактора-корректора (носителя языка) для вычитки текста? 1704

Многие клиенты бюро переводов, обращающиеся за вычиткой текстов носителем английского языка, стали переходить на "высококачественное редактирование одним нажатием кнопки". Программное обеспечение для корректуры и редактирования теперь способно мгновенно исправлять объемные тексты и предлагать улучшения. Но насколько хороши эти ИИ-редакторы? Корректура и редактура текста требует опыта и такта, ИИ не может этого сделать. По крайней мере - пока.




Стандарт BS 5261 корректурных знаков 1312

В 1976 году был принят Британский стандарт корректурных знаков BS 5261. Знаки были выбраны так, чтобы быть четкими, запоминающимися, легкими для написания и быть понятны редакторам-носителям разных языков.


Батыс журналдарына басылым дайындау: Жасушалар мен өсімдіктерді қамтитын зерттеулер 690

Өз жұмысын, ғылыми мақаласын, қолжазбасын немесе зерттеулерін халықаралық журналдарда жариялауға дайындағысы келетін авторларға арналған ұсыныстар топтамасы. Ғылыми басылымдардың халықаралық жүйесінде қабылданған стандарттарға сәйкес дайындау және ана тілінде сөйлейтіндердің коррекциясын, ғылыми мақаланы түзетуді және редакциялауды қамтиды.


Что такое научное редактирование? 1200

В современном мире ни один ученый не работает изолированно. Их выводы должны быть доведены до нужных людей, которые затем смогут реализовать свои идеи. Важно представить результаты исследований широкому научному сообществу ярко, доступно и кратко. Однако ученым часто бывает трудно выразить свои идеи так, чтобы они были понятны другим из-за языкового барьера.


Подготовка публикации для западных журналов: Разделы исследования 2808

Цикл рекомендаций для авторов, желающих подготовить свою работу, рукопись или исследование для публикации в западных журналах. Подготовка включает вычитку (корректуру и редактуру) носителем языка.


Révision en russe 3925

La révision du texte et la correction d’épreuves constituent un ensemble de modifications apportées dans le texte traité.


Летняя школа по армянскому, турецкому и персидскому языкам 1619

Независимый образовательный проект Mejlis Institute организовал летнюю школу, которая пройдет в Армении с 15 июля по 15 августа.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Сертификат материала / Material certificate ", Технический перевод

метки перевода: обслуживание, материал, эксплуатация.

Переводы в работе: 80
Загрузка бюро: 27%

Поиск по сайту:



Основа редакторского отдела - Тематическая специализация



Конкурсы для преподавателей иностранных языков




Экспресс-курсы русского языка в Варшаве




Литературное редактирование текстов




Перевод с "языка с помехами": ученые выяснили, каким образом люди интерпретируют речь



В Уэльсе языковые заимствования не приняты



История переводов: Туризм по глухим деревням



Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на UMI-CMS с целью локализации и перевода на другой язык
Особенности экспорта всего контента сайта или отдельных его разделов. Форматы экспорта-импорта данных. Ограничения и подключенные модули системы, отвечающие за экспорт контента.



Глоссарий рыболовных терминов в рыбной промышленности
Глоссарий рыболовных терминов в рыбной промышленности



Лингвистическая викторина по терминам миллениалов








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru