Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Апострофы в английском языке

Апостроф теперь широко используется не по назначению. Очень жаль, так как правильное использование апострофов передает смысл и предотвращает двусмысленность, а неуместные апострофы заставляют читателя спотыкаться и недоумевать.

Philipp Konnov
11 Мая, 2023

запятая, знаки препинания Удивительно, как часто писатели видят букву "s" в конце слова и чувствуют необходимость добавить апостроф. В примере Advice on a perennial problem, from a top rider who has to cope with horses’ апостроф и запятая не нужны.

Необходимость в апострофе является скорее исключением, чем правилом. Существительные и местоимения имеют апостроф только перед последней "s". Например, в предложении We measured the participant’s height апостроф используется для обозначения принадлежности.

Другим наиболее распространенным использованием апострофа является когда вам нужно показать, что некоторые буквы отсутствуют. Например, когда это сокращение от it is или it has. В следующем предложении правильно употреблен апостроф: When the equipment is overloaded, its instrumentation signals that it’s not recording information.

Когда буква "s" добавляется для обозначения существительного во множественном числе, апостроф не нужен, даже когда он добавляется к номеру.

Когда существительное во множественном числе оканчивается на "s", ставится апостроф, но последняя буква "s" опущена.

Наконец, притяжательные местоимения без апострофа, чтобы писать hers, а не her’s.

Слишком сложно? Наши редакторы и корректоры предлагают исправления, комментарии и советы с целью улучшить содержание и стиль академического письма. Вычитка – это часть процесса редактирования, которая выполняется в самом конце. Редактор исправит все ошибки в грамматике, пунктуации, синтаксисе и орфографии. Именно поэтому редактирование и корректура так важны для научных статей.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #апостроф #пункт #синтаксис #корректура #местоимения #корректор #использование #запятая #сокращение #редактирование #редактор


Причудливые английские слова, которые придумал Льюис Кэрролл 6932

Прославленный автор "Алисы в стране чудес" был необычайным фантазером и выдающимся изобретателем новых понятий и слов. Помимо своих чудесных произведений, при прочтении которых дети попадают в удивительный сказочный мир, он обогатил английский язык рядом новых необычных понятий.


Викторина на тему языковой статистики

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Подготовка к публикации научной статьи: эмбарго 909

Рекомендации для авторов, желающих подготовить свою работу, научную статью, рукопись или исследование для публикации в международных журналах.


О корректуре текстов 1067

Многие люди, в том числе и новые клиенты, часто не понимают различий между редактированием и корректурой. Получая результат от корректора, авторы воспринимают исправления слишком лично.




Итальянский язык глазами переводчика 1674

Сложностью перевода с итальянского языка является наличие диалектов, таких как ломбардский, пьемонтский, венецианский, римский, неаполитанский, причем диалекты сильно отличаются от официального итальянского языка.


О редактировании научных и академических текстов 1459

Интересный аспект редактирования и корректуры заключается в применении авторами активного и пассивного залога в своих научных работах. Это указывает на непонимание или незнание некоторых принципов письма.


Стяженная форма 2696

Стяженные формы являются результатом объединения двух слов в одно слово, причем пропущенные буквы показаны апострофом.


Первое или второе лицо 2683

Первое лицо (я/мы/мое/наше) не всегда считается допустимым в академических работах. Второе лицо (вы/ваш) почти никогда не используется в академическом письме, хотя оно может быть уместным в творческом письме или личном общении.


Слова, которых следует избегать в академической письменной речи 4476

Академическая письменная речь является относительно строгой. Редакторы бюро переводов Фларус подготовили серию советов, которые помогут сделать Ваш документ более "академическим" по стилю.


Révision en russe 3925

La révision du texte et la correction d’épreuves constituent un ensemble de modifications apportées dans le texte traité.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Медицинские исследования / Medical research ", Медицинский перевод

метки перевода: результат, комплекс, медицинский.

Переводы в работе: 80
Загрузка бюро: 27%

Поиск по сайту:




Подготовка книги к печати - редакционный процесс




Литературное редактирование текстов




Оксфордский словарь английского языка пополнился новыми словами




Максим Кронгауз: "Олбанский язык" - это не жаргон, а стиль речи




В Эстонии бывший парламентарий окончила курсы уборщиц и теперь работает в бюро переводов



Перевод - работа для энтузиастов своего дела


Американское агентство DARPA запустило проект по разработке робота-переводчика


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на UMI-CMS с целью локализации и перевода на другой язык
Особенности экспорта всего контента сайта или отдельных его разделов. Форматы экспорта-импорта данных. Ограничения и подключенные модули системы, отвечающие за экспорт контента.



Глоссарий по нефтепереработке
Глоссарий по нефтепереработке



Лингвистическая викторина по языку африкаанс








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru