Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Смогут ли технологии когда-нибудь превзойти традиционный перевод?

В цифровую эпоху ИИ и автоматизированные системы постепенно улучшаются по мере того, как алгоритмы узнают больше о нашем поведении. Это развитие технологий, конечно, ставит вопрос, заменит ли оно когда-нибудь традиционные услуги многоязычного перевода или сможет ли оно улучшить эти сертифицированные услуги перевода в будущем?

Дарья П.
12 Апреля, 2023

веб-сайт, сервис, диалект, Google Translate, технологии, ошибки, мировой рынок, профессионал, SEO, бизнес


Несмотря на то, что для этих автоматизированных сервисов предпринимаются шаги в правильном направлении, предстоит еще долгий путь, пока дело дойдет до правильного перевода множества сложных диалектов и особенностей языков.

Если вы хотите выйти на мировой рынок, потребность в услугах многоязычного перевода для SEO-оптимизированного контента стоит на первом месте. В связи с переходом на онлайн-торговлю, вместе с этим возросло количество веб-сайтов и торговых площадок. В результате этого и изменений в программном обеспечении для перевода многие сделали ошибку, обратившись к Google Translate как к основному поставщику профессиональных переводов веб-сайтов.

Хотя это отличная услуга, предоставляемая гигантом поисковых систем, важно отметить, что это не самый точный перевод каких-либо текстов, и его не следует использовать в качестве альтернативы услугам сертифицированного перевода именно из-за неточностей в переводах, а также невозможности зафиксировать транскреацию.Это преобразование часто является наиболее важным элементом при охвате международной аудитории, и его очень трудно воспроизвести с помощью автоматизированных многоязычных сервисов перевода. Это может принести больше вреда, чем пользы, когда дело доходит до бизнеса.

Из-за особенностей Google Translate и других автоматических сервисов часто возникают ошибки, которые могут сильно повлиять на восприятие вашего текста.
В результате бизнес должен использовать услуги сертифицированного перевода, чтобы избежать этих неточностей и сделать сайт более удобным для иностранных посетителей.



Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #бизнес #SEO #профессионал #мировой рынок #ошибки #технологии #Google Translate #диалект #сервис #веб-сайт


Болгарское кислое молоко – основа основ 7518

Болгария занимает первое место по числу долгожителей населения – к такому выводу пришел русский биолог Илья Мечников, когда занимался исследованием болгарского кислого молока и его влиянием на продолжительность жизни человека. Османцы называли данный продукт "яурт", что созвучно слову "йогурт".


Викторина по терминам новояза

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Слияние на переводческом рынке - Memsource приобретает Phrase 3008

Memsource, система управления переводами на базе искусственного интеллекта, приобрела Phrase, платформу локализации программного обеспечения.


Перевод скрытой информации веб-сайта, скриптов и разметки Schema.org 1704

Для посетителя сайта отображаемая информация имеет первостепенное значение. Но для разработчика сайт представляет собой комплекс содержащий не только тексты, графику, видео, но и программный код, формирующий выдачу информации пользователю сайта.




Объявлен десятый Конкурс начинающих переводчиков имени Э. Л. Линецкой 1758

Организаторы Конкурса: Институт русской литературы РАН и Союз писателей Санкт-Петербурга.


5 слов чешского языка, в которых сами чехи делают ошибки 1773

Неправильное написание слов – проблема не только иностранцев. Взрослые чехи подчас сами делают орфографические ошибки при переписке на родном языке.


Ошибки в переводе паспорта 1795

Личные документы болгар с ошибками в переводе и неточностями в написании на болгарском языке.


О переводах сайтов на арабский язык 1672

В настоящее время Россия активно разворачивается на Восток и Азию, развивается деловое сотрудничество между Россией и странами арабского Востока, российские компании выходят на арабский рынок, поэтому у заказчиков нашего бюро переводов появляется необходимость перевода веб-сайтов на арабский язык.


Несколько советов для начинающих переводчиков 1848

Язык претерпевает изменения и большую часть иностранной беллетристики нужно переводить каждые 30-40 лет. Только талантливо переведённая книга не нуждается в повторном переводе.


В Twitter интегрируют функцию перевода записей 2774

Популярный сервис микроблогов Twitter приступил к тестированию нового сервиса автоматического перевода записей миллионов пользователей на разные языки. В настоящее время функция работает в ограниченном доступе лишь у некоторых пользователей и с несколькими языками.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Этикетки / Labels", Упаковка и тара

метки перевода:



Переводы в работе: 106
Загрузка бюро: 67%

Поиск по сайту:




Twitter подстраивается под языки с написанием справа налево



Британские чиновники требуют прекратить перевод на иностранные языки различных документов


Google Chrome 11 умеет распознавать устную речь


В Москве состоится выставка "Финансы и кредит-2011"


Лингвисты выявили тесную связь между одним из турецких диалектов и древнегреческим языком


В Башкортастане пройдет конференция по вопросам диалектологии языков народов России


Эбоникс. Специфический английский язык - ebonics. African American Vernacular English.


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Глоссарий военных терминов на турецком языке
Глоссарий военных терминов на турецком языке



Викторина по терминам новояза








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru