Nouvelles fraîches
Moscou,
ul. Bolshaya Molchanovka, 34 p.2, de. 25
+7 495 504-71-35 de 9h30 à 17h30
info@flarus.ru | Commander la traduction


Présentation de la compagnie
Devis on-line du prix de la traduction






Les toponymes traduits ou non-traduits?

Les experts préfèrerais que les toponymes n'ont jamais été traduits. Quant à la langue française ce serait impossible. Il y a beaucoup de toponymes traduits.


Les toponymes ne sont pas immuables. Quelques-uns se transforment au fil des décennies. On abandonne les formes traduites pour revenir aux graphies d’origine. Toujours est-il que des noms comme Gothembourg, Port-d’Espagne et Istamboul ont disparu de l’écran radar pour laisser la place à Göteborg, Port of Spain et Istanbul.

Les formes traduites avaient leur raison d’être. Elles permettaient notamment à d’autres peuples de parler du Caire, sans devoir essayer de dire al-Qahira. Mais les traductions n’étaient pas toutes motivées par des questions de prononciation, mais aussi par la proximité de la ville ou de la région désignée par le toponyme.

La question se pose, surtout si l’on connaît ce groupe d’experts des Nations Unies qui préconise la non-traduction des toponymes, une mesure radicale qui plaît à certains, malgré son caractère peu pratique. Le principal avantage serait d’exclure les multiples traductions d’un toponyme comme Moscou, qui reprendrait dans toutes les langues son nom d’origine, Moskva.

Toutefois, car l’élimination des traductions signifierait la disparation de quelque 7,000 toponymes dans la langue française et l’apparition du même nombre de mots auxquels des locuteurs natifs ne sont pas habitués.

Partager


Envoyer son article Les plus lues Archives
mots-clés: #linguiste #mots #toponyme #français #géographie #noms géographiques #ville #traduction #langue


3 международных коммерческих провала из-за культурных различий 6988

Завоевание нового международного рынка чрезвычайно сложно. Даже самые крупные компании совершают ошибки из-за ненадлежащего учета культурных особенностей.


Лингвистическая викторина по языку африкаанс

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


La nécessité de la reconnaissance du statut officiel de la langue russe dans l’Union Européenne a été discutée en France 2904

La nécessité de l’utilisation de la langue russe en qualité d’une langue officielle de l’Union Européenne a été discutée pendant le « Forum russe » qui a eu lieu le 6 octobre à Paris.


«Dostoïevski traduit, mais Dostoïevski adapté, amélioré, francisé…» 3496

Aujourd`hui, c`est le 190e anniversaire de la naissance de Fiodor Dostoïevski. Chaque année, des centaines sinon des milliers de monographies consacrées à l`Œuvre du grand écrivain russe paraissent aux Etats-Unis, au Japon, en Grande-Bretagne, en Allemagne et particulièrement en France.




Les candidats à la nationalité française devront prouver leur connaissance de la langue 3026

Une attestation prouvant leur connaissance du français sera désormais demandée aux étrangers demandant l`obtention de la nationalité.


La difficulté lexicographique 3281

Il arrive que l’auteur d’un dictionnaire condamne telle ou telle expression simplement parce qu’elle est absente du Petit Robert.


La maison des écrivains étrangers et des traducteurs (MEET) 2827

La MEET (Maison des écrivains étrangers et des traducteurs) de Saint-Nazaire accueille en résidence des écrivains et des traducteurs du monde entier. Elle leur alloue une bourse et met à leur disposition un grand MEET appartement au dixième étage du Building, au-dessus du port et des Chantiers de l'Atlantique.


Caïpirinha, chorba et malossol dans le Petit Larousse 3384

Le Petit Larousse illustré est un dictionnaire encyclopédique de langue française des éditions Larousse.


L’interprétation au gouvernement du Canada 2657



Fort comme un Turc 2417

Le linguiste André Racicot présente l'étymologie l'expression historique.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Traduction dernière:
"Сертификат материала / Material certificate ", Технический перевод

mots-clés de la traduction обслуживание, материал, эксплуатация.

Maintenant au travail: 80
Charge de travail de l'agence: 35%

Поиск по сайту:



Barbares et Cheval de Troie


Les systèmes de traduction automatique hybrides


Les systèmes de traduction automatique statistique


Problèmes de traduction: le Catéchisme de l'Église catholique


Plates-formes de gestion de projets de traduction: TPBox innove


Traduction: le marché français passé au scanner


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на UMI-CMS с целью локализации и перевода на другой язык
Особенности экспорта всего контента сайта или отдельных его разделов. Форматы экспорта-импорта данных. Ограничения и подключенные модули системы, отвечающие за экспорт контента.



Glosario Legal
Glosario Legal



Викторина по буквальному переводу








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru