Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Что такое набор текста и профессиональные услуги по набору текста

О процессе передачи текста в печатный вид и об особенностях этого процесса.

Дарья П.
19 Декабря, 2022

исправление текста, ошибка, текст, опечатки, редактор, корректор, психологический, выражения, редактирование текста


Набор текста - это процесс упорядочивания текста с использованием определенных стилей и элементов шрифта, чтобы они были готовы к печати. Обычно это часть более масштабного процесса графического дизайна, хотя его также можно использовать как самостоятельный процесс. Набор текста используется в печатном дизайне и цифровом дизайне, но чаще всего он ассоциируется с книгами.

Это процесс форматирования текста, который включает в себя выбор шрифта, определение размера и стиля шрифта, а также расположение текста на странице, чтобы создать привлекательный, читаемый документ.

Профессиональный набор текста обычно выполняется либо на языке описания страницы, либо непосредственно на языке разметки документа, таком как HTML. Организация текста — "набор текста" — является обязанностью наборщика, но смысл этого текста является заботой как наборщика, так и автора. В современном издательском деле профессиональный набор текста обычно выполняется компьютеризированным способом, но также может выполняться вручную (печать печатными буквами). Верстка требует знаний как в области графического дизайна, так и в области типографии. При наборе текста необходимо учитывать не только то, как отдельные символы выглядят на странице (шрифт), но и то, как они работают вместе, создавая читаемое целое (абзац).

Профессиональный набор текста включает в себя сочетание навыков композиции, типографики, дизайна и корректуры. Этот процесс составления может включать набор заранее определенного текста (обычно для массового производства) или создание текста (набранного вручную) с использованием команд набора текста в текстовом редакторе.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #редактирование текста #типографии #печать #символы #редактор #графический #набор текста #наборщик текста #рукописный текст #печатный


Emoji-этикет в корпоративном мире 6294

Примитивные смайлики для общения с друзьями теперь завоевывают свои позиции и в сфере бизнес-коммуникаций. Многие компании используют смайлики, чтобы «достучаться» до своей целевой аудитории. В данной статье краткое руководство «emoji этикета».


"Румынская" лингвовикторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Кто является официальным судебным переводчиком? 932

Здравый смысл подсказывает, что если вы знаете и понимаете какой-либо язык, вы также можете с него и на него перевести. Но это неверно. Перевод требует подхода к переводу с длительно развиваемыми грамматическими и лингвистическими знаниями, а также знанием культур обоих языков.


Может ли ваше бюро переводов предоставить справку о том, что статья прошла вычитку носителем языка? 535

Такой вопрос и подобные ему мы часто получаем от клиентов, которые требуют формального подхода к переводческим и редакторским услугам. Но признаем, что для некоторых случаев справка действительно необходима. Рассмотрим их.




Какова связь между изменением климата и языками? 1653

Изменение климата может иметь серьезные последствия для языкового разнообразия в мире


Особенности русского языка, которые затрудняют перевод на русский язык для англоговорящих людей 1455

Буквы, звуки и символы русского языка могут осложнять перевод для носителей английского языка.


О разных способах определения объема текста (к расчету стоимости перевода, редактуры и вычитки) 1789

В работе литературного агентства, бюро переводов неизменно присутствует текст, объем которого необходимо просчитывать, измерять. В этой статье мы не будем описывать нашу систему учета объема текста, а остановимся на возможных определениях "страницы" и "листа". Это любопытная информация, подсказанная нашими многочисленными клиентами.


Становятся ли эмодзи языком? 2333

Виртуальное общение открыло перед нами новые возможности взаимодействия. Социальные сети требуют улучшенных и более динамичных средств выражения, регулярно выпуская новые эмодзи, готовые служить для распространения менее двусмысленных сообщений.


Испанский язык и знаки акцентуации 3082

Испанская орфография имеет ряд специфических особенностей. К примеру, очень важно наличие знака ударения. Есть много испанских слов, которые пишутся одинаково, но ударение дает им совершенно другой смысл.


Символы, которые используют в электронных сообщениях представители разных стран 4543

В старые добрые времена у нас был достаточно скудный арсенал графических языковых средств: примитивные смайлики, хмурящиеся и подмигивающие мордочки. Теперь существует огромный выбор ярких, разноцветных, выражающих мельчайшие эмоциональные настроения, так называемых, эмодзи. Некоторые из них вполне можно взять на вооружение.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Счета / Invoices ", Финансовая отчетность: чеки, квитанции

метки перевода: справка, финансово-плановый, экономический.

Переводы в работе: 106
Загрузка бюро: 47%

Поиск по сайту:




Почему обычные словари лучше, чем электронные?




Агентство Associated Press запретило словосочетание "нелегальный иммигрант"




Ozon.ru пошутил о прекращении продажи печатных книг




В Русском центре отметили юбилей старейшей русскоязычной газеты Таджикистана




Американская газета New York Times будет публиковать материалы в переводе на китайский язык



Переводчики предпочитают «ВКонтакте» и Facebook


"Рамблер-почта" предлагает своим пользователям услугу перевода писем


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Словарь терминов по замкам (запорным механизмам)
Словарь терминов по замкам (запорным механизмам)



"Спортивная" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru