Насколько тяжелым должен быть этот момент для каждого переводчика, когда они сталкиваются с ужасным названием фильма и не знают, лучше ли оставить его как есть или осмелиться дать другую версию, опасаясь возможных репрессий.
Конечно, речь идет о маркетинговых и рекламных стратегиях, но мы никогда не найдем внятное объяснение, которое убедило бы нас в причине таких переводов.
В этих случаях мы могли бы применить испанскую пословицу: "Матерь Божья, оставь меня таким, какой я есть".
1. "Grease" (Бриолин)
Как просто было-бы оставить
название без изменений, но нет, в Латинской Америке ему придали более пикантный вид, назвав
фильм Джона Траволты и Оливии Ньютон Джон - "Вазелин".
2. "Free Willy" (Освободите Вилли)
Или, согласно китайцам, "Очень сильный кит бежит в небо". Всегда такие глубокие и образные эти азиаты. В Испании в этом преуспели и назвали это "Освободите Вилли".
3. "Pineapple express" (Ананасовый экспресс)
Если из названия вам непонятно, о чем этот фильм, попробуйте испанскую версию перевода "Полностью обкуренные".
4. "There´s something about Mary" (Кое-что о Мэри)
Так назвали один из самых известных фильмов Камерон Диас в Таиланде: "Моя настоящая любовь выдержит любую возмутительную ситуацию". В Испании не хотели особо думать и назвали его "Что-то происходит с Мэри".
5. "Alien" (Чужой)
В Испании хотели дать краткое описание фильма, на тот случай, если просто "Чужой" было-бы недостаточно, и назвали его "Чужой, восьмой пассажир". Но то, что сделали в Венгрии, было не просто кратким описанием, они хотели придать фильму загадочность и назвали его "Восьмой пассажир - это смерть". Тревожно, конечно.
6. "Leaving Las Vegas" (Покидая Лас-Вегас)
Для прямолинейного японского населения, название фильма перевели как: "Я пьян, а ты проститутка". Не будем комментировать и оставим как есть.
7. "Sixth sense" (Шестое чувство)
Непростительный спойлер, который дали в Китае названием фильма: "Это призрак!"
8. "Lost in translation" (Трудности перевода)
"Затерянные в Токио". Мы не знаем, что хотели сказать этой игрой слов в Латинской Америке.
9. "Harold & Kumar go to White castle" (Гарольд и Кумар отправляются в Белый замок)
"В дословном переводе у названия нет особого смысла", должно быть, подумали испанские переводчики, и захотели составить рифму: "Dos colgaos muy fumaos" (Два обкуренных придурка). Трудно сказать, кто больше обкурен, персонажи или переводчики.
10. "George of the jungle" (Джордж из джунглей)
И в завершение, один блестящий
перевод названия фильма для китайских зрителей: "Большой человек-обезьяна, идиот, бьет гениталиями по деревьям". Все просто и понятно.
Источник: https://www.teinteresa.es/cine/peliculas-titulos_0_1769823067.html