Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Курс "Нефтегазовый английский"

Полностью автоматизированный онлайн курс по введению в нефтегазовую отрасль и изучению англо-русской нефтегазовой терминологии. После окончания курса и успешной сдачи экзамена выдаются документы государственного образца.

Philipp Konnov
10 Февраля, 2021




Сегодня высшие учебные заведения занимаются, в лучшем случае, лишь общей технической подготовкой переводчиков. Существует даже такой термин – "технический перевод", но не совсем понятно, что под этим кроется и насколько поверхностным является такой подход. "Технический перевод" предполагает лишь получение общих знаний и освоение ограниченного количества технических терминов, не относящихся к конкретной отрасли промышленности. Поскольку преподавателями являются лингвисты, то от них нельзя требовать обеспечения глубокого рассмотрения определенного производства, а углубленных специализированных программ просто нет.

При этом нефтегазовые компании в большинстве своем не собираются вкладывать деньги в обучение переводчиков, предпочитая находить "готовый продукт" на рынке. Таким образом, страдают и те, и другие – огромная армия переводчиков пытается трудоустроиться, а нефтегазовые компании не могут найти среди них компетентных специалистов, и вынуждены выбирать "лучшее из худшего", что в целом отражается на общем качестве перевода в отрасли. В принципе, само понятие отраслевой подготовки переводчика отсутствует в программах обучения переводчиков высших учебных заведений. Таким образом, после окончания института или университета переводчик предоставлен сам себе и никто не может ему помочь с трудоустройством, а в целом он может работать только по общим тематикам. Поэтому очевидно, что успех переводчика зависит от двух факторов – качественной теоретической подготовки и практического опыта работы в нефтегазовой отрасли, предпочтительнее всего на месторождении.

Эти два фактора взаимосвязаны – попасть на месторождение без понимания того, что там происходит, а также владения специальной терминологией на русском и иностранном языках сегодня уже невозможно, а одного обучения без практики работы тоже недостаточно. При этом очевидно и то, что начинать нужно именно с обучения, поскольку это существенно экономит время, а также обеспечивает хорошую возможность начать работу в нефтегазовой отрасли в принципе.

Исходя из этого, мы подготовили для переводчиков полностью автоматизированный онлайн курс по введению в нефтегазовую отрасль и изучению англо-русской нефтегазовой терминологии.

На основе большого иллюстративного материала видео лекций Вы получите основную информацию обо всех процессах и оборудовании нефтегазовой отрасли в адаптированном формате с последующим закреплением знаний в форме вопросов.

При выполнении блока письменных упражнений Вы освоите более 2 200 нефтегазовых англо-русских терминов и научитесь точно и правильно использовать их в письменной речи.

Подробнее почитать о курсе и записаться можно на сайте petrotran.ru



Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #технический перевод #английский #обучение #термин #курс #трудоустройство #нефтегаз


Говорит ли Аль Пачино по-итальянски? 8551

В "Крестном отце" Аль Пачино прекрасно говорил по-итальянски — может ли он сделать то же самое в реальной жизни?


Летняя "морская" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


На сайт бюро переводов добавлен глоссарий химических терминов 1520

Глоссарий подготовлен редактором бюро переводов Фларус на основе обработки научно-технической документации, исследований и их переводов, периодических изданий и патентной литературы.


Конкурс художественного перевода 1862

Сибирский федеральный университет приглашает молодых людей к участию в конкурсе II Международного художественного перевода.




Ты таков, какова твоя речь 1955

Когда язык решает о приеме на работу


Наиболее распространенные вопросы на английском собеседовании (и ответы на них) 3834

Собеседование при приеме на работу – в целом не всегда комфортное мероприятие, но оно может казаться и вовсе «мучением», если ты не носитель языка, а общаться с работодателем предстоит на английском. В этой статье рассматриваются наиболее распространенные вопросы, с которыми вы можете столкнуться при поиске работы.


К 2016 году в Украине издадут 20-томный словарь украинского языка 4276

К 2016 году к празднованию 25-летия независимости Украины планируется издать 20-томный Толковый словарь украинского языка. Словарь придет на смену 11-томному словарю, который был выпущен в 70-80 годы и за прошедший период устарел, перестав соответствовать современным реалиям, а также из-за большого числа политически и идеологически ангажированной лексики.


Самые трудные слова для перевода (Часть 2) 17838

Список самых труднопереводимых слов, составленный британским изданием The Times, можно дополнять бесконечно. Практически в каждом языке при детальном изучении обнаруживаются слова, которые сложно перевести на другие языки из-за отсутствия точных эквивалентов в языке, на который осуществляется перевод. В языковом блоге "Beyond words" американского бюро переводов ALTA приведены еще несколько труднопереводимых терминов, которые будут рассмотрены далее.


Чехи будут учиться иностранным языкам по новому методу "СМС-языки" 2903

Новый и, по словам создателей, революционный проект "СМС-языки“ выходит на чешский рынок. Его цель - научить чехов говорить на иностранных языках с помощью отправляемых СМС.


Češi se mají naučit cizí řeči novou metodou SMS jazyky 2819

Nový a podle tvůrců revoluční projekt SMS jazyky vstupuje na český trh. Jeho cílem je naučit Čechy hovořit cizí řečí pomocí pravidelně zasílaných SMS zpráv se slovní zásobou a frázemi.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Письмо для партнеров / Letter for partners ", Юридический перевод

метки перевода: информационный, договоренность, свидетельство.

Переводы в работе: 106
Загрузка бюро: 41%

Поиск по сайту:



В Москве открывается целый ряд международных специализированных выставок


В Якутии издали первую азбуку на чукотском языке


В Челябинске пройдет лингвистический уикенд


Европа в поиске качественных переводчиков


Новое издание Оксфордского словаря пополнилось глаголами "отфрендить", "твитить" и существительным "вувузела"


Лингвистика оставила английскую леди без завтрака


В Великобритании в школе для иностранцев первоклассникам закупают электронные переводчики


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Русско-Испанский разговорник
Русско-Испанский разговорник



Лингвовикторина по искусственным языкам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru