Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Скорость речи в контексте расчета стоимости перевода с аудиоисточника

Написать эту заметку и сделать небольшое исследование меня натолкнул один заказ, который недавно поступли в наше бюро переводов.

Philipp Konnov
04 Декабря, 2020

Клиент хотел получить перевод аудиоролика по обслуживанию и настроке печатной машины китайского производства. На картинке с отвертками и шлангами появлялись руки китайцев в стиле кино 90-х, под фонограмму разговора, тоже на китайском. Перевод нужен был на русском языке. В чем проблема?

Обычно такие заказы обрабатываются в два этапа, на первом расшифровка аудио в текстовом виде, иногда с тайм-кодом для создания субтитров. Но чаще всего это просто текст интервью или презентации. На втором этапе производится собственно перевод текста на нужный язык.

Замечу от себя, что расшифровка часто оказывается дороже последующего перевода. И видимо этот факт некоторых клиентов заставляет думать, что расшифровку можно пропустить, чтобы сэкономить на заказе.

Для небольших роликов - можно, их можно прослушать и оценить объем текста, но очень приблизительно. А вот для больших аудиофайлов это сделать сложно, да и прослушать весь материал - это тоже работа, как сказал наш переводчик. Я согласен с ним.

Так как же быть, когда клиент наотрез отказывается платить за услугу расшифровки, ссылаясь, что ему не нужен текст на китайском, и в то же время взяться за заказ без потенциальных потерь?

Мне видится один выход, для поиска которого я провел несколько экспериментов. Я взял несколько роликов из нашего архива выполненных переводов (здесь) и сопоставил длину ролика и объем расшифрованного текста.

Всего в исследовании я оставил три разных аудиофайла: презентацию завода компании, интервью на немецком языке с профессором и сценарий телеигры на диване (да-да, такие тексты тоже еще переводят).

Получились следующие усредненные результаты:

Для делового текста, когда кадры показывают общие виды, производство, работающих (молчащих) людей - темп речи оказался невысоким - 60 слов в минуту.

Для интервью темп был повыше - за 14 минут профессор наговорил 1650 слов, то есть чуть меньше, чем 120 слов в минуту. Ради интереса, я посмотрел похожие заказы на корейском, японском и французском языках и пришел к выводу, что при постоянной "говорильне" это обычный темп речи.

Для сценария темп был еще выше - 145 слов в минуту, но подобный стиль разговора точно не является нормой.

Какая практическая польза от такого исследования?

Если взять средний темп речи равный 100 слов в минуту, то можно априори рассчитать объем будущего текста в расшифровке и на основе этой информации дать задание переводчику не расшифровывать текст на языке аудионосителя, а сразу записывать перевод на требуемый язык. При этом клиент не "переплатит" за ненужную ему услугу и вероятность для исполнителя выполнить работу по сильно заниженной цене будет сведена к минимуму.

аудио, расшифровка, субтитры

Вполне возможно, что найденное соотношение 100 слов в минуту, что примерно равно 720 знаков в расшифровке, поможет переводчикам точнее оценивать объем предстоящей работы.

Подробнее об услугах расшифровки видео и аудио и субтитрировании можно почитать на нашем сайте.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #перевод текста #эксперимент #аудио #интервью #расшифровка #цена #расчет #разговор #таймкод #субтитры #аудиофайл #презентация #тайм-код


Конкурс переводов немецкого стихотворения на тему "Любовь" 4177

Любовь, а не немецкая философия служит объяснением этого мира. Оскар Уайльд.


Лингвовикторина по топонимам в разных языках

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


О разных способах определения объема текста (к расчету стоимости перевода, редактуры и вычитки) 1780

В работе литературного агентства, бюро переводов неизменно присутствует текст, объем которого необходимо просчитывать, измерять. В этой статье мы не будем описывать нашу систему учета объема текста, а остановимся на возможных определениях "страницы" и "листа". Это любопытная информация, подсказанная нашими многочисленными клиентами.


5 слов чешского языка, в которых сами чехи делают ошибки 1778

Неправильное написание слов – проблема не только иностранцев. Взрослые чехи подчас сами делают орфографические ошибки при переписке на родном языке.




В Латвии призывают всех прилюдно говорить только по-латышски 2276

Центр государственного языка Латвии потребовал от жителей страны использовать на своих рабочих местах только латышский язык. Данному правилу рекомендовано следовать практически всем работникам.


Английские слова, которые ошибочно выдают за акронимы 5185

Случалось ли вам слышать расшифровку слова "golf" как "Gentlemen Only, Ladies Forbidden"? Забавно, но это всего лишь шутка. В наши дни многие компании используют акронимы для реализации своих бизнес-идей. Это хороший способ экономии времени и энергии и в то же время возможность создать что-то броское. Однако найти акроним среди слов с более долгой историей – довольно сложная задача.


Англоговорящие сотрудники сети супермаркетов в Канаде шокированы лингвистической дискриминацией 3369

Пятьдесят англоговорящих сотрудников организовали акцию протеста перед зданием супермаркета IGA в Сен-Ламбер (Канада, провинция Квебек). Они требовали уважения к их родному языку. Этот протест был спровоцирован лингвистическим конфликтом, произошедшим несколькими днями ранее.


Переводчик Анна Федорова: Художественный перевод - это перевоплощение в автора 2845

Переводя разных авторов, переводчик проживает разные жизни. Он впускает в свою жизнь автора и героев, обогащая себя и развивая себя как личность. Художественный перевод - это перевоплощение в автора, вживание в чужой текст, создание художественного произведения на языке переводчика. Такого мнения придерживается переводчица с итальянского языка, двукратный финалист российско-итальянской премии молодых переводчиков "Радуга" Анна Федорова.


Компания NTT DoCoMo запустила первый сервис голосового синхронного перевода 3334

Крупнейший мобильный оператор Японии NTT DoCoMo стал первооткрывателем сервиса автоматического синхронного голосового перевода. Сейчас он поддерживает английский, японский, китайский и корейский языки.


Сложные языки даются младенцам легче, чем взрослым - исследование 2434

Младенцы 3-месячного возраста способны автоматически различать и выучивать сложные комбинации слогов в разговорном языке. К такому выводу пришли ученые из лейпцигского Института по исследованию когнитивной системы и мозга имени Макса Планка. В целом, исследование подчеркивает важность признания способности изучать языки в самом раннем возрасте.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Контент сайта / Website content ", Маркетинг и реклама

метки перевода: справка, обязательство, политика, поездка.

Переводы в работе: 106
Загрузка бюро: 49%

Поиск по сайту:




Ученые обнаружили взаимосвязь между расположением букв на клавиатуре и эмоциональным восприятием слов




Жестовый язык в России и его признание на государственном уровне



Ученые нашли объяснение тому, как мозг билингвов справляется с двумя языками


Кинофестиваль "Москва, внимание: Берлин!"


Нецензурная лексика помогает человеку переносить боль


Гипотеза лингвистической относительности (Сепира – Уорфа)


Институт востоковедения РАН проводит лингвистические исследования с помощью технологий ABBYY


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Глоссарий латинизмов (слова, сокращения) в английском языке
Глоссарий латинизмов (слова, сокращения) в английском языке



"Весенняя праздничная" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru