Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Неологизмы 21-го века

В начале XXI века человечество переживало немало интересных событий. Прежде всего это отразилось на языке.

Волгина Юлия
01 Февраля, 2020

Слово twitterati (2006) стало законом. Как приятно быть retweeted (2007), и уже не так весело быть defriended (2004) или получить unlike (2008). И взрослые, конечно, не одобряют sexting (2005). Для всего существует hashtag (2007). YouTubers (2006) коротают часы перед своими экранами. Вы можете послушать podcast (2004), или посмотреть vlog (видеоблог; 2002). Но почему бы не стать автором самому, с миллионом selfies (2002), (чему в свое время способствовала selfie stick (2012)). И надеяться, что никто не будет пытаться photobomb (2008) вас.





Социальные медиа также способствовали таким явлениям, как flash mob (2003), и crowdfunding (2007), финансовые взносы из широкого круга источников. Для атлетически настроенных появился parkour (2002). Более спокойные выбирают Sudoku (2000) или организовывают место для glamping (элитный кемпинг; 2005).

Все еще делаете покупки в магазине, используя chip-and-pin (2001), или предпочитаете выходить в интернет с click-and-collect (2000)? Чрезмерное увлечение тем и другим может привести к необходимости в declutter (2000). Любые свободные деньги могут стать целью chuggers (2002).

Мы жадно поглощали полезные ягоды goji (2002), надеялись, что не подхватим SARS (тяжелый острый респираторный синдром; 2003) или Norovirus (2002), возможно, попробовали новые e-cigarettes (2007).

В этом десятилетии было много того, что было butters (ужасным, отвратительным; 2003), но также много того, что было nang (хорошим; 2002), если не totes (2006) замечательным.

А на мировой арене и вовсе было неспокойно. Грецию хотели вытеснить из еврозоны, так родился Grexit (2012), к которому быстро присоединился Brexit (2012).

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #язык #неологизмы #век #медиа


Лингвистическая помощь: Паронимы "сравнять" и "сровнять" 11589

Паронимы - слова, похожие по звучанию, но различающиеся в написании и по своему лексическому значению - часто вызывают затруднения. Одна из таких пар - "сравнять" и "сровнять".


Викторина по русскому школьному сленгу

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


5 лучших инструментов для авторов 1756

Быть автором — это не просто набирать слова для завершения своей книги или статьи. Это нечто большее: дизайн, продажи, продвижение. Есть много вещей, которые необходимо сделать не только для того, чтобы получить максимальную отдачу от вашей книги, но и для того, чтобы повысить производительность и сделать это за меньшее время. Ни один автор никогда не публиковал роман без чьей-либо помощи. Мы, авторы, используем множество приложений для достижения своих целей, поэтому решили поделиться с вами одними из лучших.


Чем отличается чтение на русском языке у разных групп читателей 2473

Психолингвисты впервые сравнили движения глаз взрослых носителей русского языка, русскоязычных детей и взрослых билингвов с разным уровнем владения русским языком. Результаты исследования опубликованы в журнале Reading Research Quarterly.




Религия и вера (часть 6). Ислам 2197

В отличие от христианства, ислам считает, что каждый человек рождается безгрешным, и на Страшном Суде он будет отвечать только за свои поступки.


Неологизмы в сербском и хорватском языках 1755

После распада СРФЮ в бывших югославских республиках начали активно развиваться собственные языковые стандарты, процесс формирования которых связан с введением правил о консервативных неологизмах.


Поздравляем победителя нашей "литературной" викторины! 1936

Победителем викторины от бюро переводов Фларус стала Мария из Вологды. Она получает приз - книгу "Круглосуточный книжный магазин мистера Пенумбры" Робина Слоуна. Всего в викторине приняли участие более 900 переводчиков, редакторов, лингвистов и просто людей, интересующихся языками.


Уорнер Бразерс планирует снимать фильмы на китайском языке 3196

Warner Brothers, студия в арсенале которой «Гравитация» и «Итерстеллар», ведет переговоры о сотрудничестве с China Media Capital о съемках фильмов для китайского кинорынка, чьи быстро растущие темпы роста манят голливудского гиганта.


Радио на арабском языке услышат в Швейцарии 2247

Арабская радиостанция Star FM, принадлежащая медиакомпании Abu Dhabi Media, сообщила, что примет участие в Международном радиофестивале, который пройдет в Швейцарии с 4 по 8 сентября.


В Берлине пройдет 9 Международная конференция по передаче языка в аудиовизуальных медиа 2797

Конференция для переводчиков на телевидении, радио и в театре состоится в Берлине 21-23 ноября 2012 г.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Договор / Contract ", Юридический перевод

метки перевода: подписывать, гарантийный, обязательство, установление.

Переводы в работе: 80
Загрузка бюро: 61%

Поиск по сайту:




Лингвисты предлагают спасать вымирающие языки с помощью социальных сетей




Николай Валуев недоволен множеством заимствований в современном русском языке



Сервис микроблогов Twitter перевели на русский язык


Российский филолог удостоен почетной премии в Италии


Китайский язык не сможет занять место английского в бизнес-языке


Эволюция каждого языкового семейства развивается по своему набору правил


В Забайкалье провели конкурс среди молодых поэтов-переводчиков


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на UMI-CMS с целью локализации и перевода на другой язык
Особенности экспорта всего контента сайта или отдельных его разделов. Форматы экспорта-импорта данных. Ограничения и подключенные модули системы, отвечающие за экспорт контента.



Словарь по агрономии и почвоведению
Словарь по агрономии и почвоведению



"Болгарская" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru