|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
О польских переводах Ахматовой |
|
|
В переводах Анны Ахматовой представлена поэзия многих стран, польские же "фрагменты" - лишь часть огромного целого, но об этом не следует забывать.
Настоящие переводы, как известно, рождаются в результате счастливой встречи двух ярких индивидуальностей автора и переводчика, связанных глубоким душевным родством. В мире польской поэзии на пути Ахматовой не случилось значительных встреч, отмечающих этапы развития переводческого искусства. Существенную роль в этом сыграли конкретные обстоятельства, связанные с местом и временем. Поэтесса начала переводить с польского в последний период жизни, когда, в силу естественного хода вещей и остро ощущая неумолимость движения времени, думала прежде всего о главных, неотложных задачах своего творчества и ревниво берегла силы. Ахматова переводила главным образом по заказам издательств, по возможности избегая всего, что могло бы надолго оторвать ее от оригинального творчества. И все же переводы Ахматовой из польской лирики заслуживают пристального внимания. Их значение выходит за пределы чисто переводческого искусства, захватывая широкую сферу общения с польской культурой в целом. Интерес к этой культуре формировался под влиянием многих факторов, в том числе воспоминаний молодости, литературных реминисценций, личных встреч. Не случайно в стихах Ахматовой проскальзывают польские мотивы, и это стоит принять во внимание. На Анну Ахматову, по всей вероятности, большое впечатление произвели встречи с поляками, которых военная судьба забросила в 1942 году в Ташкент, куда поэтесса попала из осажденного Ленинграда. Одной такой встречей навеяно прекрасное стихотворение, вначале озаглавленное "Из восточной тетради", а затем "Из цикла "Ташкентские страницы".
Мы знаем, что многие во время изучения китайского языка ищут двуязычные тексты. Иногда это является частью задания или необходимо для практической работы. Если не опираться только на машинный перевод, то окажется, что качественных текстов по актуальным темам на китайском языке в рунете не так много. |
Промт — это контекст, который формулируется переводчиком и передается нейросети, чтобы получить нужный результат. В профессиональной среде термин "промт-переводчик" используется для специалистов, формирующих этот контекст. |
Что происходит, когда перевод книги выходит раньше оригинального текста? |
В древности сказки передавались из уст в уста, постепенно начинали звучать на более современных наречиях. Поэтому изучение истории сказок проливает свет на историю развития древних языков. |
Эксперт по лингвистике и блогер Хаоновшаокао придумал карту Европы, которая может похвастаться забавными дословными китайскими переводами названий европейских стран. "Это ни в коем случае не серьезный перевод", — поясняет блогер. "Я перевел имена педантичным, буквальным способом, посимвольно, что не имело бы смысла для большинства китайцев", — сказал он новостям Buzz Feed. |
В этой части статьи мы расскажем о "красавицах-изменницах" и о рождении "Пингвина". |
Международная независимая детская литературная премия "Глаголица" принимает заявки соискателей до 17 сентября 2021 года. |
Муниципальное бюджетное учреждение культуры городского округа Самара "Самарская муниципальная информационно-библиотечная система" вместе с Австрийским культурным форумом организовали II международный литературный онлайн конкурс "Читаем. Понимаем. Переводим Р. М. Рильке". |
Из истории польских имен... |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Договор / Contract
", Юридический перевод метки перевода: подписывать, гарантийный, обязательство, установление.
Переводы в работе: 80 Загрузка бюро: 27% |
|
|
| | | |
| | |
| |
|