|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Насими в болгарском переводе |
|
|
Замечательно, что творения крупного азербайджанского писателя Насими переведены на болгарский язык.
По инициаитиве посольства Республики Азербайджан в Болгарии творения поэта и философа Имададдина Насими переведены на болгарский язык. Об этом рассказал в своем интервью в эфире болгарского радио „Фокус" академик Иса Хабиббейли, вицепрезидент Национальной академии наук Азербайджана и директор Института литературы. По его словам стихи Насими впервые зазвучат на болгарском языке, уже подготовлена книга. Это значимое событие является редким в истории азербайджанско-болгарских литературных отношений. Благодаря переводам болгарские читатели познакомятся с особенностями творчества крупного азербайджанского писателя, его месте в мировой литературе и тонкостями мастерства. По словам академика произведения поэта звучат не только на азербайджанском, но и в переводах на арабском, персидском, русском, английском и других языках.
Информация, которая дает возможность некоторым языкам попасть в Книгу рекордов Гиннесса. |
„Потънаха ми гемиите“ или лексические заимствования из турецкого в болгарский. |
Наверняка нет такого человека, который смог бы оспорить утверждение, что болгарская кухня – одна из богатых и разнообразных в мире. В ней присутствует как изобилие супов и салатов, так и множество сдобных и мясных блюд. Вопреки этому, словосочетание «традиционное болгарское блюдо» у большинства вызывает в голове образ конкретного блюда – домашней баницы. |
Славянская культура вышла на улицы Москвы. В День славянской письменности и культуры названия центральных улиц и бульваров были переведены на украинский, болгарский, белорусский, сербский и македонский языки. |
The cabinet to monitor and enforce the purity of the literary Bulgarian language became anxious about bad shape of their language. |
Данный сайт бюро посвящен болгарскому языку, Болгарии, переводам с болгарского языка и различным услугам, прямо или косвенно связанным с болгарским языком. |
Российский фонд "Русский мир" откроет второй по счету в Болгарии и 53-й в мире Русский центр в Университете им.Паисия Хилендарского (город Пловдив). |
Неожиданная популярность песни "Я очень рад, ведь я, наконец, возвращаюсь домой" в исполнении Эдуарда Хиля, или, как его стали называть после покорения Запада, "Мистера Трололо", дала начало международному конкурсу на лучший текст и перевод данного музыкального произведения. |
В Минске наградили лауреатов ежегодной премии для белорусских переводчиков, учрежденной интернет-изданием "ПрайдзіСвет" и Белорусским ПЕН-центром. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Архитектурный проект", Архитектура метки перевода: архитектурный, архитектурно-парковый, архитектура, полиграфия.
Переводы в работе: 98 Загрузка бюро: 25% |
|
|
| | | |
| | |
| |
|