|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Словацкая литература в английских переводах |
|
|
Только переводы, выполненные ответственно и талантливо, могут способствовать приобретению мирового признания своеобразной и колоритной словацкой литературой.
Изучение словацкого языка, переводы словацких художественных произведений в США или Британии — случаи единичные, в основном инициированные эмигрантами, выходцами из Словакии и их потомками. Причин тому несколько: это и неизвестность самой Словакии как самостоятельного государства, и относительно недавнее начало развития словацкой литературы на национальном языке. Британская книжная культура непреодолимо одноязычна, переводная литература здесь издается и читается относительно мало. С этой точки зрения кажется невероятным, что неизвестная и к тому же весьма специфическая словацкая литература может получить распространение в англоязычном мире.
Говоря о восприятии словацкой литературы XIX — начала XX века, Дж. Партридж с сожалением констатирует отсутствие качественных переводов, способных представить словацких авторов как значительных литературных фигур. Все переводы и антологии нацелены лишь на ознакомление американских словаков второго и третьего поколений с творчеством страны их предков. Почти все существующие английские переводы словацкой литературы были изданы в США, многие из них в штате Пенсильвания, где исторически образовалось самое большое поселение эмигрантов из Словакии. Всего насчитывается около 85 переводов произведений словацкой литературы XX века, самый ранний из них — перевод 1929 г. стихотворения Яна Ботта 1860 г. Последними переводами словацких произведений на английских язык являются романы одних из самых популярных в Словакии писателей Петра Пиштянека "Rivers of Babylon", Максима Е. Маткина "Polnocny denník" и Павла Виликовского "Vecne je zeleny...". Первые два романа переведены канадским словаком Петром Петро, последний — американским словаком Чарльзом Сабатосом.
"Читать – значит переводить, поскольку опыт у всех людей разный. Плохой читатель, как плохой переводчик: он буквально воспринимает то, что нужно перефразировать, и перефразирует там, где нужна буквальная точность. При чтении важна не столько образованность как таковая, (ценная сама по себе), сколько природное чутьё; большие учёные нередко оказывались плохими переводчиками".
Уистен Хью Оден "Чтение" |
История переводов и исследования произведений А.И. Солженицына в Словакии - это отражение истории взаимоотношений двух славянских народов, сменяющие друг друга периоды политического давления, слепого восторга, неприятия и отрицания. |
В Словакии изучение русского языка станет государственной программой. С таким заявлением выступил посол этой страны в России Йозеф Мигаш, выступая на Российско-словацком туристическом форуме. |
По мнению переводчика Игоря Оранского, хорошим переводом можно назвать тот перевод, в котором не ощущается присутствия переводчика. Главная задача переводчика - донести мысль сказавшего до того, к кому он обращается. В противном случае, получается отсебятина. |
В киевском Национальном музее литературы в среду, 27 апреля, в 10:00 стартовали 3-суточные непрерывные чтения романа Мигеля де Сервантеса Сааведра (Miguel de Cervantes Saavedra) "Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский" в переводе на русский и украинский языки. |
Екатерина Гениева, российский филолог, глава Всесоюзной государственной библиотеки иностранной литературы, удостоена итальянской премии Urbis Univeralis за популяризацию в России итальянского языка и культуры. |
Талантливая Алексия Стоун стала первым ребенком в мире, которого удостоили чести в столь юном возрасте поработать в качестве переводчика в Европарламенте в Брюсселе. Алисия владеет английским, испанским, французским и китайским языком, знает азбуку Брайля. Однако и это еще не все: девочка учит арабский и русский языки. |
Сегодня английский язык давит на все большие языки в мире, говорит российский лингвист, руководитель директор Института лингвистики Российского государственного гуманитарного университета Максим Кронгауз. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Медицинские процедуры для домашних животных / Medical procedures for pets
", Ветеринария метки перевода: исследование, анализ, питание.
Переводы в работе: 80 Загрузка бюро: 27% |
|
|
| | | |
| | |
| |
|