Nouvelles fraîches
Moscou,
ul. Bolshaya Molchanovka, 34 p.2, de. 25
+7 495 504-71-35 de 9h30 à 17h30
info@flarus.ru | Commander la traduction


Présentation de la compagnie
Devis on-line du prix de la traduction






L’interprétation au gouvernement du Canada



L’interprétation au gouvernement du Canada a entamé son second demi-siècle. C’est en effet en 1959 que le Parlement embauchait ses premiers interprètes.

Offerte au départ comme service aux députés qui voulaient suivre les débats de la Chambre des communes dans leur langue, l’interprétation a fait depuis une multitude d’adeptes. Elle est maintenant assurée non seulement pour la Chambre, le Sénat, leurs comités et leurs activités, mais aussi pour toute une gamme de réunions ministérielles et intergouvernementales, de conférences de presse et d’autres occasions. Au gouvernement fédéral, qui dit interprétation dit principalement interprétation simultanée en français ou en anglais. Le service s’offre aussi en langues autochtones et étrangères.

À l’exception de courtes périodes où il y a eu gel de l’embauche, le nombre d’interprètes à former est toujours allé en augmentant, en raison de l’accroissement de la demande. La croissance du nombre de postes l’illustre: 12 en 1961, 46 en 1973 et le double en 1993. Et en 2008-2009, plus de 18,000 journées de service d’interprétation ont été fournies par quelque 65 interprètes en poste, soutenus par plus de 200 collaborateurs extérieurs.

Les novices étaient censés commencer à maîtriser très vite les rudiments de leur nouvelle profession et pouvoir apprendre des messages de l’anglais au français et vice-versa, sans les fausser, en s’exprimant de façon idiomatique, d’une voix claire et agréable.

Partager


Envoyer son article Les plus lues Archives
mots-clés: #interprétation #interprète #français #anglais #langue #Canada #gouvernement #étranger #profession #expression


О научном стиле редактирования 5011

Наши редакторы вычитывают и редактируют научные тексты, инструкции для электрооборудования, электротехнической аппаратуры, каталогов электрокомпонентов и схемотехники, а также статьи, охватывающие все технические аспекты проектирования энергетических процессов.


Лингвовикторина по загадкам разных народов

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Relecture par un locuteur natif anglais 6353

Pour s’assurer de la fidélité d’une traduction par rapport à l’original, il est important d’avoir recours à un professionnel qui comprend profondément et sans ambiguïtés le texte de départ.


New Russian linguistic board game is invented in Canada 2649

A new linguistic board game “VLeKSeMy” has been invented in the Canadian province of Ontario and has become the laureate of the bilingual education prize in the category of “The best training material for bilinguals”.




Québec «freine» l’enseignement de l’anglais 4213

Le gouvernement du Québec freine l’implantation des programmes d’enseignement intensif de l’anglais dans les écoles locales destinés à promouvoir le bilinguisme.


Les Français refusent de « vouvoyer » 2783

D’après BBC, une tendance curieuse s’est dessinée en français moderne : de moins en moins, dans leur correspondance sur Internet, les Français « vouvoient » leurs interlocuteurs en préférant le simple « tu ».


La nécessité de la reconnaissance du statut officiel de la langue russe dans l’Union Européenne a été discutée en France 2901

La nécessité de l’utilisation de la langue russe en qualité d’une langue officielle de l’Union Européenne a été discutée pendant le « Forum russe » qui a eu lieu le 6 octobre à Paris.


Откуда пошло выражение "расставить точки над i"? 19952

Всем известно, что выражение "расставить точки над i" означает "внести полную ясность, уточнить, довести до конца". Однако о происхождении этой идиомы, вероятно, мало кто знает. Точнее, мало знают те, кто не говорит на французском языке. Ведь именно из французского языка этот фразеологизм проник в русский.


The Word of the Year 3103

Word-happy Americans anointed their choice of this year`s most representative word/phrase/term on Jan.6, when the American Dialect Society held its 21st annual Word of the Year vote.


La nouvelle terminologie de la nouvelle grammaire 3261

Au Canada, c`est en 1995 que la nouvelle grammaire entre officiellement dans le programme du ministère de l`Éducation. Ce qui a changé depuis 1995?



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Traduction dernière:
"Письмо для партнеров / Letter for partners ", Юридический перевод

mots-clés de la traduction информационный, договоренность, свидетельство.

Maintenant au travail: 106
Charge de travail de l'agence: 47%

Поиск по сайту:



Tweet ou gazouillis? La terminologie française pour Twitter


«Dostoïevski traduit, mais Dostoïevski adapté, amélioré, francisé…»


Les candidats à la nationalité française devront prouver leur connaissance de la langue


Nunavut, ou "Notre terre" en inuktitut, la langue des Inuits


La difficulté lexicographique


L'hymne à la traduction


Barbares et Cheval de Troie


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Приставки в медицинских терминах
Приставки в медицинских терминах



Викторина ко Дню знаний








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru