Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






О чешских именах

В словообразовании имен на чешском языке существуют специфические особенности.


чешский, язык


В словообразовании имен на чешском языке существуют специфические особенности. Например, в произношении и транскрипции, когда чешское h произносится как украинское мягкое "г" и соответственно передается в русской транскрипции как обычное "г": Hanuš - Гануш, Havel - Гавел, Hostislav – Гостислав; Y и y произносятся либо как "и", либо как нечто среднее между "и" и "ы". В русской транскрипции в большинстве случаев передаются как "и"; L в чешском языке произносится чуть мягче, чем обычное русское "л". Но настоящего мягкого "ль" в чешском языке нет, поэтому чехи произносят: Алберт (Albert), Силвестр (Silvestr), Рахел (Ráchel), Лубомир (Lubomír). Тем не менее, по традиции в русской транскрипции эти имена могут передаваться в более привычном для нас виде: Альберт, Сильвестр, Рахель, Любомир. В то же время многие имена передаются "как есть": Павел (Pavel), Карел (Karel), Гавел (Havel). Что касается ударения, оно связано не с долготой звука (как в русском), а с силой произнесения (динамическое ударение). Обычно в чешском языке ударение падает на первый слог, но для нетренированного уха оно трудноразличимо, особенно если в том же слове встречаются долгие гласные (á, é, í, ó, ú, ý), которые у нас традиционно ассоциируются с ударным звуком.

Согласно данным последней переписи населения Чехии самыми распространенными именами считаются: Jiří , Marie, Jan, Petr, Eva, Josef, Anna и Pavel.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #язык #чешский


Подготовка публикации для западных журналов: этические принципы использования животных в исследованиях 2415

Цикл рекомендаций для авторов, желающих подготовить свою работу, научную статью, рукопись или исследование для публикации в западных журналах. В любом исследовании, в котором принимают участие животные есть требование, чтобы польза, потенциально полученная от исследования, была значительной по сравнению с причиненным вредом животным.


Викторина по топонимам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Европейский Союз ищет переводчиков 2332

Европейское бюро подбора персонала (EPSO) открыло второй этап тендера для лингвистов, письменных и устных переводчиков, которые смогут работать во всех заведениях ЕС.


Vzniká velký výkladový slovník moderní češtiny 2843

Pod vedením ředitele Ústavu pro jazyk český Akademie věd ČR Karla Olivy finišuje sedmiletá práce nad obsáhlou databází slov moderní češtiny, která bude využita pro nový velký výkladový slovník českého jazyka. Ten vyjde v elektronické podobě a bude považován za stěžejní publikaci současné podoby češtiny.




Польский переводчик удостоен награды в Чехии 2699

Польский переводчик Анджей Ягоджинский (Andrzej Jagodzinski), который работал над переводами почти всех произведений бывшего президента Чехии, писателя и драматурга Вацлава Гавела, удостоен главной награды Jiri Theiner Prize за вклад в распространение чешской литературы за границей.


В Чехии заканчивается первый учебный год с новым рукописным шрифтом 3170

Уникальный проект в истории чешского языка завершил первый год своего существования приблизительно в 40 школах в Чехии. С сентября прошлого года эти школы отказались от классического рукописного шрифта латиницы и тестируют новый чешский шрифт "Comenia Script", который для учеников основных школ проще, а для учителей - более читаемый.


Nářečí češtiny postupně zanikají 2542

Ačkoliv jsou rozdíly mezi nářečími češtiny oproti jiným jazykům Evropy takřka minimální, charakterizují jejich specifika jednotlivé části republiky. Bohužel pod vlivem médií a pražské nářeční podskupiny jednotlivá nářečí a dialekty postupně zanikají a vzniká tak možnost, že se s nimi budeme moci setkat pouze mezi staršími obyvateli v menších vesnicích.


В Таджикистане исчезают древние памирские языки 4010

В Таджикистане несколько десятков языков и наречий, объединенных в лингвистике в памирскую языковую группу и не имеющих письменности, находятся под угрозой исчезновения.


Игорь Оранский: Хороший перевод — это когда переводчика в нем нет 6004

По мнению переводчика Игоря Оранского, хорошим переводом можно назвать тот перевод, в котором не ощущается присутствия переводчика. Главная задача переводчика - донести мысль сказавшего до того, к кому он обращается. В противном случае, получается отсебятина.


При переводе с некоторых языков переводчики заново переизобретают текст - Максим Немцов 5074

Есть языки, работая с которыми, переводчик переизобретает текст практически заново. К таким языкам относится, например, японский. Об этом рассказал переводчик Максим Немцов в интервью Афиша.Ру.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Медицинские процедуры для домашних животных / Medical procedures for pets ", Ветеринария

метки перевода: исследование, анализ, питание.

Переводы в работе: 80
Загрузка бюро: 27%

Поиск по сайту:



Санкт-Петербургу требуются переводчики с узбекского и таджикского языков


Российский филолог удостоен почетной премии в Италии


В Лондоне вручили премию Rossica лучшему молодому зарубежному переводчику русской литературы


Английский язык давит на все большие языки - лингвист Максим Кронгауз


В Забайкалье провели конкурс среди молодых поэтов-переводчиков


I letos se v Praze uskuteční Letní škola slovanských studií


ABBYY приглашает желающих принять участие в "Кубке Lingvo 2011"


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на UMI-CMS с целью локализации и перевода на другой язык
Особенности экспорта всего контента сайта или отдельных его разделов. Форматы экспорта-импорта данных. Ограничения и подключенные модули системы, отвечающие за экспорт контента.



Глоссарий для перевода проектной документации
Глоссарий для перевода проектной документации



"Итальянская" лингвовикторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru