|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Начался прием номинаций на Премию Норы Галь 2016 года за перевод короткой прозы с английского языка |
|
|
Премия была учреждена в 2012 году к столетию выдающейся русской переводчицы Норы Галь, настоящее имя которой Элеонора Яковлевна Гальперина.
Среди ее работ, ставшими классикой русского литературного перевода, сочинения Камю, Сент-Экзюпери, Моэма, Пристли, Сэлинджера., а также фантастические рассказы и повести Азимова, Кларка, Желязны, Ле Гуин, Старджона, Шекли...
Учредители премии — ее наследники, литературный критик и редактор Эдварда Кузьмина, литературный деятель и переводчик Дмитрий Кузьмин.
В 2016 году порядок выдвижения на премию остается без изменений: издательства, периодические издания, творческие организации, научные и учебные учреждения, а также сами переводчики могут выдвинуть по одному переводу рассказа или другого короткого прозаического произведения, написанного в XX–XXI веках. Перевод должен быть впервые опубликован в 2015 году либо не опубликован. Новинкой в регламенте премии стало оформление в отдельную номинацию поощрительной премии молодому переводчику, получающему грант для работы в творческой резиденции в Латвии. Выдвижение заканчивается 15 марта, имена лауреатов будут названы 27 апреля, в день рождения Норы Галь.
Нидерландский язык (раньше - голландский), используемый в Нидерландах и Бельгии, выглядит очень похожим. Разберем несколько основных отличий.
|
В этой части статьи мы расскажем о "красавицах-изменницах" и о рождении "Пингвина". |
"Когда я пишу, я просыпаюсь рано утром и включаю виниловую пластинку. Не очень громко. Через 10 или 15 минут я забываю о музыке и просто концентрируюсь на том, что я пишу".
Харуки Мураками
|
Ты, и не думая зазнаться,
гостеприимный наш язык,
в себя воспринял дух всех наций,
и тем по-пушкински велик.
(Е. Евтушенко)
|
Мероприятие, приуроченное Международному Дню родных языков. |
В Казанского вокзала столицы 14 июня стартует поезд "Самуил Маршак". Двухэтажный состав, названный в честь классика детской литературы, поэта и переводчика, будет курсировать в направлении Москва-Воронеж. |
Всемирно признанный эксперт в лингвистике, исследователь шекспировского наследия, профессор Университета Уэльса Дэвид Кристал продемонстрировал, каким был английский во времена Шекспира. |
В настоящее время на долю переводной художественной литературы приходится около половины от общего объема этого сегмента книжного рынка. Несмотря на то, что специалисты и читатели констатируют снижение качества перевода иностранной художественной литературы, ее популярность в России растет. |
По результатам опроса, проведенного порталом SuperJob.ru, переводчики входят в число заядлых пользователей социальных сетей. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Этикетки пищевой продукции / Food labels
", Упаковка и тара метки перевода: линейка, ароматный, рецептура.
Переводы в работе: 106 Загрузка бюро: 61% |
|
|
| | | |
| | |
| |
|