Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Английский язык: «ложные друзья» переводчика в теме «Кинематограф»

Изучение иностранного языка не обходится без просмотра фильмов в оригинальном исполнении. Такая форма дополнительного обучения очень полезна и интересна, особенно когда дело доходит до «ложных друзей» переводчика, которых в кинематографе набралось не малое количество.

Мария Гусева
18 Ноября, 2015

Ложные друзья переводчика, английский язык, кинематограф
Кино играет важную роль в жизни людей, особенно в сфере образования и изучения иностранных языков. Благодаря сериалам, короткометражным фильмам и даже целым сагам, начинающие переводчики набираются необходимой разговорной лексики, учатся воспринимать язык «на слух» да и просто погружаются в иностранную среду. Но и здесь приходится сталкиваться с «ложными друзьями» переводчика, когда известное слово имеет несколько разных значений. Рассмотрим подборку слов по теме «Кинематограф», которые могут ввести в заблуждение молодых специалистов.

Action! – Мотор! Слово созвучно с русским «экшн», означающее жанр фильма: экшн-фильм, боевик. На самом деле «Action!» переводится как призыв к действию, к началу съемок фильма «Мотор!», «Начали!».

Cartoon – мультфильм, хотя это слово по звучанию похоже на русское «картон».
Пример: Which cartoons are popular in China? - Какие мультфильмы популярны в Китае?

Character – в данном случае переводится как «персонаж», а не созвучное с русским - «характер». Хотя «сharacter» имеет много значений, например: иероглиф, знак, признак, в том числе может переводиться как «характер» - всё зависит от контекста и ситуации, в которой употребляется слово.
Примеры:
Who is your favorite movie character? – Кто твой любимый персонаж в фильме?
Characters are written from top to bottom. – Иероглифы пишутся сверху вниз.

Close-up – крупный план. Слово «сlose-up» имеет несколько других значений: закрывать, прекратить разговор, уменьшать пробелы.
Примеры:
Close-ups create a sense of intimacy and the feeling that you`re involved in the scene. – Крупные планы создают ощущение близости и участия в сцене.
The director often chooses a close-up to emphasize the intensity of a scene. Режиссер зачастую выбирает крупные планы, чтобы подчеркнуть насыщенность сцены.
I need to close up a shop. – Мне нужно ликвидировать магазин.

Director – режиссер, а не «директор».

Cut! – Снято! Другие популярные значения «сut» - разрез, вруб, отрезок и др.
What a film director does after say «Cut!»? – Что делает режиссер после того как говорит «Снято!»?

Make-up artist –гримёр, визажист, а не «артист с макияжем».
A make-up artist ensures that models have suitable make-up and hairstyles before they appear in front of camera. – Визажист гарантирует, что у моделей будет подходящий макияж и прически до того, как они появятся перед камерой.

Take – дубль, а не «захват», «брать» или «вести».
How many "takes" does it take to make a movie scene? – Как много дублей нужно для того, чтобы сделать одну сцену в фильме?

Запомнив перечисленные выше слова и их перевод, «ложные друзья» переводчика не будут доставлять вам неудобств в поиске подходящего значения. Не забывайте, что просмотр фильмов на иностранном языке – это одна из наиболее эффективных форм обучения! А с предложенным нами глоссарием ваше обучение станет легче и интереснее.
Ложные друзья переводчика, английский язык, кинематограф

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #ложные друзья переводчика #кинематограф #английский язык #перевод #переводить


Почему английские слова "Arkansas" и "Kansas" произносятся по-разному? 10275

Канзас и Арканзас не так далеко расположены друг от друга с географической точки зрения, однако кажется, что английские варианты произношения их названий не имеют ничего общего между собой. Несмотря на практически идентичное написание, Kansas читается как "KANzis", а Arkansas как "ARkansaw". Чем можно объяснить подобное существенное отличие?


"Праздничная" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Коварные цифры китайского языка: разные способы произношения порождают разные значения 4008

Цифры являются неотъемлемой частью жизни современного человека. Встречаемся мы с ними везде: в магазине, в офисе, в отчетах. Тем временем, «ложные друзья» переводчика закрадываются именно в те числа, которые мы привыкли использовать ежедневно, доставляя начинающим специалистам массу хлопот.


Ложные друзья переводчика в итальянском языке 3668

В данной статье представлены итальянские слова, которые несмотря на очевидную схожесть с некоторыми английскими словами, имеют иной перевод.




Японские разработчики готовят голосовое приложение-переводчик к Олимпиаде в Токио 2709

В рамках подготовки к Олимпиаде в Токио 2020 года Министерство внутренних дел Японии совместно с корпорацией Panasonic и телекоммуникационной корпорацией NTT приступили к разработке мобильного приложения, которое поможет иностранным гостям переводить голосовые фразы на десять языков мира.


В Германии разработана программа для синхронного перевода лекций 5357

Ученые Технологического института города Карлсруэ (федеральная земля Баден-Вюртемберг, Германия) разработали уникальную программу для автоматического синхронного перевода.


В интернете инициирован сбор подписей в поддержку придания английскому языку статуса регионального в Киеве 2589

В социальной сети Facebook инициирован сбор подписей в поддержку придания английскому языку статуса регионального в Киеве.


Интерфейс сервиса Mail.Ru переведут на языки стран СНГ 3034

Крупнейший российский почтовый интернет-сервис Mail.Ru объявил о своих планах по переводу интерфейса на языки стран СНГ.


В Москве состоится Кинофестиваль франкофонии 3110

С 21 по 27 марта в московском кинотеатре "35 мм" состоится кинофестиваль "Франкофония" (Francophonie), на котором будут представлены новые картины режиссеров из Франции, Бельгии, Швейцарии и Канады.


До конца года появится виртуальный переводчик с языка коми на русский 2761

Первый электронный словарь с коми на русский язык и с русского на язык коми появится в интернете до конца этого года. Словарь можно будет использовать в переводческой деятельности и в интернет-ресурсах.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Медицинские исследования / Medical research ", Медицинский перевод

метки перевода: результат, комплекс, медицинский.

Переводы в работе: 80
Загрузка бюро: 27%

Поиск по сайту:




В Санкт-Петербурге метро заговорило на английском языке



"Перевод с американского" в рамках 33-го Московского международного кинофестиваля


Александр Богдановский: Единица перевода намного крупнее, чем слово: это фраза, абзац или даже целая книга


В Лондоне вручили премию Rossica лучшему молодому зарубежному переводчику русской литературы


ПРОМТ принимает участие в разработке онлайн-переводчика с 42 языков


В России празднуют День филолога


Международный фестиваль Whisky Live Moscow 2010


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на UMI-CMS с целью локализации и перевода на другой язык
Особенности экспорта всего контента сайта или отдельных его разделов. Форматы экспорта-импорта данных. Ограничения и подключенные модули системы, отвечающие за экспорт контента.



Glossary of Statistical Terms
Glossary of Statistical Terms



Викторина по заимствованиям








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru