Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






В Германии разработана программа для синхронного перевода лекций

Ученые Технологического института города Карлсруэ (федеральная земля Баден-Вюртемберг, Германия) разработали уникальную программу для автоматического синхронного перевода.


Программа переводит устные лекции преподавателей института с немецкого на английский язык и воспроизводит перевод в виде субтитров. Над разработкой синхронного автоматического переводчика кафедра антропоматики института под руководством профессора Алекса Вайбеля трудилась на протяжении двадцати лет. Сейчас программа способна переводить только с немецкого языка на английский. Переведенный текст лекций студенты видят на большом экране в аудитории, а также на своих ноутбуках и сматрфонах.

По сообщению пресс-службы института, перевод пока еще не всегда идеален, но он позволяет плохо владеющим немецким языком студентам лучше понять преподавателя. В настоящее время разработчики продолжают работу над программой для адаптации ее к более широкому кругу предметов и языков.

Ученые надеются, что внедрение синхронного автоматического переводчика будет способствовать увеличению числа иностранных студентов в вузах Германии. Сейчас, по словам президента Технологического института Карлсруэ Хорста Гипплер, доля иностранных студентов в этом вузе составляет 16% от общего числа. "Не секрет, что английский язык в качестве иностранного более распространен среди молодежи, чем немецкий", - говорит он. Синхронный переводчик лекций поможет повысить конкурентоспособность немецких вузов на международном рынке образования, считают разработчики.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #субтитры #переводчик #английский #студент #институт #немецкий #переводить #программа #синхронный перевод #автоматический перевод


Felicitaciones con la traducción 5437

En la primera etapa el traductor tenía que crear una lista de eventos básicos en el país / países de la lengua principal (por ejemplo, para un alemán será Alemania, Austria, Suiza, con sus fiestas nacionales, no todos, pero los más importantes) y cortas (en una o dos frases) su descripción.


Лингвовикторина по интернет-терминам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Заседания мэрии Бишкека будут сопровождаться синхронным переводом 2927

Заседания бишкекского кенеша в скором времени будут сопровождаться синхронным переводом. С этой целью будет закуплено необходимое оборудование. Таким образом депутаты хотят способствовать укреплению позиций государственного киргизского языка в условиях, когда заседания мэрии проводятся на официальном языке - русском.


В Улан-Удэ проводится конкурс переводов "Винни-Пуха" на бурятский язык 2870

В Бурятском государственном университете проводится конкурс переводов на бурятский язык мультипликационного фильма "Винни-Пух". В мероприятии, которое проходит в этом году впервые в рамках недели бурятского языка, могут участвовать студенты института.




В Нью-Йорке пройдут первые в истории выборы с переводом на русский язык 3321

Сенатор США, представляющий штат Нью-Йорк, Дэвид Сторобин добился того, что избирательные документы в регионе будут переводить на русский язык.


Выпускникам вузов в Грузии будут выдавать дипломы только со знанием английского языка 2773

В Грузии могут начать выдавать дипломы о высшем образовании только тем лицам, которые владеют английским языком. Об этом заявил президент страны Михаил Саакашвили.


В Москве состоится Кинофестиваль франкофонии 3111

С 21 по 27 марта в московском кинотеатре "35 мм" состоится кинофестиваль "Франкофония" (Francophonie), на котором будут представлены новые картины режиссеров из Франции, Бельгии, Швейцарии и Канады.


Культурные центры Чехии и Словакии в Москве: краткий обзор 3400



В Великом Новгороде прошла переводческая конференция Translation Strategies 2010 2698



В Крыму прошла международная лингвистическая конференция MegaLing 2010 5044

В крымском Партените в период с 1 по 7 октября прошла международная лингвистическая конференция MegaLing 2010 с тематикой "Горизонты прикладной лингвистики и лингвистических технологий".



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Этикетки пищевой продукции / Food labels ", Упаковка и тара

метки перевода: линейка, ароматный, рецептура.

Переводы в работе: 80
Загрузка бюро: 53%

Поиск по сайту:



Блоггеры раскритиковали английскую версию сайта Российской академии наук


Лингвисты-русисты открыли в Нидерландах Русский центр


В Польше пройдет конференция, посвященная юрислингвистике и юридическому переводу


Некомпетентность переводчика стала причиной проигрыша очередного громкого дела об экстрадиции из Британии


Чешские языковеды возмущены рекомендациями Минобразования


В Москве состоялся VII съезд Союза российских переводчиков


В США переводчик президента Мексики допустил неточность, исказившую смысл речи Кальдероне


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на UMI-CMS с целью локализации и перевода на другой язык
Особенности экспорта всего контента сайта или отдельных его разделов. Форматы экспорта-импорта данных. Ограничения и подключенные модули системы, отвечающие за экспорт контента.



Глоссарий технических терминов по водонагревателям (английский)
Глоссарий технических терминов по водонагревателям (английский)



Викторина о праздничных вечеринках








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru