Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Проблемы, с которыми сталкивается переводчик при переводе параметрических чертежей

Недавно в наше бюро обратился постоянный клиент, регулярно заказывающий переводы чертежей в формате AutoCAD (dwg) с чертежами, которые на первый взгляд ничем не отличались от обычных чертежей. Однако проблемы начались позже.

Philipp Konnov
25 Декабря, 2023

чертеж, перевод чертежей

Дело в том, что надписи на чертежах заданы параметрически в виде переменных и редактировать их напрямую непосредственно изменением надписи на чертеже оказалось невозможно.

Конечно, ничто не мешает техническому переводчику, выполняющему перевод чертежа изменить все надписи удалив старые на исходном языке и вставив новые на русском языке, однако при этом нарушится связь чертежей между собой, которая была создана издателем.

Чертеж после такого перевода и преобразования не будет совпадать с исходным документом по структуре и внутренним связям. Возможно, что это не требуется клиенту, но данный момент может быть не полностью осознан заказчиком на этапе перевода чертежа. Ведь те, кто будет переведенный чертеж использовать, могут зависеть от ранее созданной системы параметров и связей переводимых чертежей с уже существующими.

Как правило, в рамках одного проекта приходится многократно подключаться к разным этапам перевода чертежей и нарушение связей между последними, сделает переведенные чертежи неприменимыми, кроме как для ознакомления.

Изменить значения параметров на чертежах оказалось не сложно, все они доступны для редактирования и любой профессиональный технический переводчик справится с такой работой, однако здесь мы столкнулись с другой проблемой.

В некоторых чертежах один и тот же параметр не являлся исходным. Т.е. перед тем, как изменить значение переменной, требуется выяснить, наследует ли эта переменная какие либо признаки и значения других переменных. И только в случае отсутствия таких наследственных связей на чертеже и в рамках группы, в которую этот чертеж входит, можно изменить его значение.

Полагаем, что для издателя чертежа данный вопрос решается проще, чем для переводчиков, которым достался подготовленный для использования чертеж, а не макет со всеми перемеными и значениями, используемыми в проекте. На определение исходных переменных уходит значительное время, что делает бессмысленным работу по переводу чертежа.

перевод параметрических чертежей, чертеж

Мы предложили клиенту следующий способ перевести чертежи на русский язык: сделать перевод текстовой части чертежей и составить таблицы, чтобы инженеры, которые разрабатывали этот чертеж по нашим таблицам, могли сами вставить в чертежи перевод, т.е. изменить значения соответствующих параметров. Это сохранит структуру чертежей и связи между ними. Параметры останутся неизменными, однако, их значения (атрибуты) будут заменены русским переводом.

Если у Вас есть другой способ решения данной проблемы, и Вы готовы поделиться им, комментарий к данной заметке.




Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #проблема #перевод чертежей #переводчик #чертеж #технический перевод #надписи #технический #таблица #технический переводчик


Лингвистическая помощь: Как правильно - абьюз или абъюз? 6921

Несмотря на то, что этого слова пока в словарях нет, ответ однозначный: его следует писать через твёрдый знак. Разберемся, почему!


"Техническая" викторина для переводчиков

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Популярные языки в переводах за март 2024 года 1161

Статистика бюро переводов по наиболее популярным языкам и направлениям переводов за март 2024 года. Языковое разнообразие сокращается.


Популярные языки в переводах за май 2023 года 1348

Наиболее популярные языки и направления переводов за май 2023 года. Сезон медицинских переводов: обследования, результаты анализов, диагнозы.




Как рассчитывается стоимость перевода текста, в котором присутствуют картинки? 1571

На нашем сайте есть подробные инструкции для расчета стоимости перевода различных текстов в различных форматах файлов. Однако все чаще мы стали получать запросы, похожие на тот, что в заголовке. Стало очевидным, что требуется краткий ответ на конкретный вопрос вместо инструкции на все случаи и исходные данные.


Глоссарий по разработке и стандартизации технологической документации 1772

Опубликован новый глоссарий на сайте бюро переводов Фларус, охватывающий задачи экспертизы и стандартизации конструкторской документации. Глоссарий терминов с определениями и примерами.


"Химия-2015" 2498

C 27 по 30 октября 2015 года в Москве пройдет международная выставка химической промышленности и науки "Химия-2015"


Свидание с иностранцем? Язык - не проблема! 2627

Даже родной язык – не гарантия удачного свидания, а уж когда у вас завязывается роман с иностранцем, то довольно сложно избежать некоторых досадных ошибок и оставить великолепное впечатление о себе. Советы тем, кто оказался в этой «затруднительной» ситуации.


Самые безумные языки, придуманные человечеством 3351

Учите японский и мучаетесь, запоминая три его алфавита? В немецком – от необходимости зубрить изменяемые части слова в зависимости от рода? Английский? Тоже есть над чем поломать свою голову. Каждый язык по-своему сложен. Но создатели следующих пяти превзошли всех и вся.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Коммерческое предложение / Commercial offer ", Маркетинг и реклама

метки перевода: развитие, экономика, материалы.

Переводы в работе: 106
Загрузка бюро: 29%

Поиск по сайту:




10 причин, почему ребенок не хочет говорить на родном для вас языке



Будущее арабского языка под вопросом



В Азербайджане обсудили проблемы художественного перевода



История переводов: Гипермаркет


В Москве пройдет семинар, посвященный обучению переводу в ВУЗе


В Польше пройдет конференция, посвященная юрислингвистике и юридическому переводу


В Москве состоялся VII съезд Союза российских переводчиков


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Глоссарий по мебели и фурнитуре (английский)
Глоссарий по мебели и фурнитуре (английский)



"Свадебная" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru