|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Между Google Translate и санкциями |
|
|
Президент Национальной лиги переводчиков Николай Дупленский дал интервью русской службе Би-би-си, в ходе которого прокомментировал определение «почтовые лошади прогресса», данное переводчикам А.С. Пушкиным, и поговорил об уровне конкуренции между современными переводчиками и программами автоматизации перевода.
Н. Дупленский считает, что определение классика применимо к сегодняшней переводческой работе, если речь идет о деловых переговорах и синхронном политическом переводе. В качестве необходимых качеств переводчика он выделяет хорошее знание родного и иностранного языков, нужно также постоянно работать над языком и над переводческими навыками. Из личных качеств переводчика Н. Дупленский упомянул уравновешенность, умение владеть собой, воспитанность, отсутствие алчности, порядочность. Профессиональным переводом, по мнению Н.Дупленского, является перевод, обладающими следующими характеристиками: полнота, идиоматичность, передача презиционной информации (дат, чисел, имен и т.п.), соблюдение длины перевода (он не должен быть длиннее оригинала, но и слишком сокращать не нужно). Что касается программ автоматизации перевода, Н.Дупленский считает, что пока нет оборудования, при помощи которого можно получить качественный перевод без участия человека. Иногда машинный перевод может быть полезен, как при переводе информации из сводок погоды, где встречаются типичные фразы, но многие тексты не поддаются машинному переводу.
Н. Дупленский не считает, что профессия переводчика когда-нибудь исчезнет за ненадобностью. «Переводчик – профессия, которая будет долго служить людям, и мы останемся теми "лошадьми прогресса", о которых говорил Пушкин».
Наши редакторы собрали основные правила оформления субтиров, использовав как ГОСТ, так и международные стандарты. Убрали на свой взгляд лишние, сократили остальные. |
Федеральная ассоциация устных и письменных переводчиков Германии объявила о проведении трехдневной конференции по переводу Interpreting the Future II. Мероприятие состоится с 28 по 30 сентября в Берлине. |
Чешская палата приняла в конце сентября поправку к закону о специалистах и устных переводчиках, целью которой является обеспечение более эффективного государственного надзора за деятельностью устных переводчиков. |
Českou Sněmovnou na konci září prošla novela zákona o znalcích a tlumočnících, jejímž cílem je zajistit účinnější státní dohled nad činností tlumočníků a tlumočnických úkonů. |
Некоторые подробности "аутсорсинга" в отечественном переводческом бизнесе. |
Компания Google решила сделать платным использование исходного кода онлайн-переводчика (Translate API) для разработчиков. Данное решение компания мотивирует многочисленными нарушениями условий использования со стороны разработчиков. Об этом журналистам сообщил продакт-менеджер Google Адам Фельдман. |
Компания PROMT объявила о выходе новой версии корпоративных серверных решений машинного перевода PROMT 9.5. Основное изменение в новой версии - добавление новых языковых направлений кроме основных европейских языков. |
Туманное будущее нынешних выпускников филфака, связанное с поисками работы после окончания вуза за невысокую зарплату в современных условиях обретает более четкие очертания. Во многих университетах сегодня можно получить специальность, которая находится на стыке нескольких дисциплин (лингвистики, информатики, юриспруденции, медицины, философии). Эта специальность получила название прикладная лингвистика. |
Основные тематические разделы: профессиональная косметика, косметологическое оборудование, парикмахерское оборудование, косметологические и парикмахерские услуги, оборудование для СПА-салонов, мебель и аксессуары для СПА-салонов, оборудование и препараты для перманентного макияжа, солярии, средства для загара, ароматерапия, ногтевой сервис. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Медицинские исследования / Medical research
", Медицинский перевод метки перевода: результат, комплекс, медицинский.
Переводы в работе: 80 Загрузка бюро: 35% |
|
|
| | | |
| | |
| |
|