Так уж повелось, что переводить с родственных языков считается задачей более простой, чем переводить с языков кардинально отличных. Есть в этом доля истины. Однако же, с простотой в работе с родственными языками соседствуют и дополнительные трудности, которые, как показывает практика, в большей степени характерны именно для таких языков. Трудности эти вызваны еще и тем, что от родственного языка меньше всего ожидаешь «подставы»: многие похожие слова имеют сходное значение. Это и расслабляет переводчика, сбивает его с столку и толкает на то, чтобы в межъязыковых омонимах не признавать сходу «ложных друзей переводчика».
Таков случай русского и сербского языков, которые богаты на
межъязыковые омонимы и этим способны часто ставить переводчиков в курьезные ситуации. Так, например, можно отправить человека в неправильном направлении или самому долго колесить в поисках пункта назначения, всего лишь ненадолго забыв о том, что «право» в сербском – это «прямо». А похвала уже, наверное, не раз превращалась в оскорбление из-за неправильного перевода фразы «вредна девојка». Девушка не вредная, а очень даже наоборот старательная, хозяйственная, заботливая: о правильном переводе с сербского на
русский слова «вредан» (ценный, достойный) нужно помнить, чтобы случайно кого-нибудь не обидеть.
Если в Сербии вас просят открыть «врата», то не нужно бежать на улицу открывать ворота от гаража – достаточно просто отрыть дверь, потому что «дверь» по-сербски и есть «врата».
«Ложные друзья переводчика» могут доводить и до совсем нелепых случаев: один серб, уверенный в безупречности своих познании в области русского языка, характеризуя свою жену, сказал: «понос живота моего». Речь вовсе не шла о недуге или не очень изящной метафоре, просто эта фраза должна была звучать как «гордость моей жизни»! (п`онос – гордость, живот – жизнь).
Получается, с похожими языками приходится быть еще более осторожными, потому что хитрые «ложные друзья переводчика» поджидают в них гораздо чаще, чем в языках более отдаленных!