Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Словообразование в немецком языке

Немецкий язык интересен тем, что в нем очень много составных слов, которые на русский можно перевести даже пятью словами. Причем образовать новое слово легко можно самому, зная элементарные правила словообразования.

Ибрагимова Мария
28 Ноября, 2014



Например, вы столкнулись при переводе со словом «яблоня». И вы не знаете перевода. Но вы знаете слово «яблоко» (Apfel) и «дерево» (Baum). Вы можете сказать «дерево яблок» (Baum der Äpfel). Вас поймут. Но звучит это совсем не по-немецки. Делаем проще: просто сливаем два слова Apfelbaum (при этом Apfel ставим во множественное число именительного падежа, но у этого слова форма единственного числа и множественного совпадают). И не забываем дать артикль новому слову. Родом для всего слова будет род последнего слова, т. е. der Apfelbaum (der Baum).

Бывает, что в русском языке нет целого слова для обозначения какого-то понятия: «оливковое дерево». В немецком это будет одно слово Ölbaum. Но если вы его не знаете, то образовываете сами. Принцип образования аналогичный описанному выше. «Олива (Olive, во мн. числе Oliven) плюс «дерево» (Baum) и получаем Olivenbaum.

Таких слов, которые заменяют словосочетания в русском языке, очень много. Это очень практично. Но встречаются слова, заменяющие практически целое предложение: в них количество букв зашкаливает (более 30), и произнести такое слово становится тяжело. Seifenblasenmaschine - «машинка для мыльных пузырей» (Seifen – в переводе с немецкого «пузыри», blasen – дуть, выдувать, Maschine – машина). Слово будет женского рода, так как Maschine женского рода (артикль die). Kollektivvertragsverhandlungen переводится с немецкого как «переговоры о коллективном трудовом соглашении».

И таких существительных немало. Чаще всего они встречаются в юридическом языке, в медицине, в области химии или техники.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #немецкий #словообразование #слово #словосочетание #существительное


Лингвистическая помощь: "Ореол" и "ареал" - в чем разница? 7114

Похожие по произношению слова - "ореол" и "ареал" - абсолютно различны по смыслу и по происхождению.


Викторина по неологизмам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Особенности перевода на турецкий язык 2554

На турецком языке говорят в Турции, а также в Болгарии, Узбекистане, Казахстане, Киргизии, Таджикистане и Азербайджане. В Румынии турецкий распространен в приграничных областях на юге. В Греции на нем говорят в силу постоянной миграции населения из Турции. На Кипре турецкий является официальным языком.


Лингвистическая помощь: "Персона нон-грата" или "персона нон грата" - нужен дефис или нет? 1194

В новостях постоянно возникает это слово в отношении тех или иных политиков или бизнесменов. Мы решили напомнить читателям, как надо правильно его писать. Слитно, раздельно или с дефисом?




Лингвистическая помощь: Как правильно - "путаница" или "путанница"? 3211

У Корнея Чуковского в этом слове одно "н". Наверное, он прав, а?


В российском конкурсе "Слово года" победу одержал термин "реновация" 1286

В российском конкурсе "Слово года" в главной номинации победу одержал термин "реновация", под которым подразумевают московскую программу по сносу малоэтажного жилья.


Русские пришельцы 2237

Тема звучит несколько непривычно, обычно мы говорим об иностранных словах в русском языке. А есть ли русские слова в других языках и какие? Рассмотрим это на примере английского языка...


Языковая экономия в немецком языке 5460

В лингвистике существует такое понятие, как языковая экономия. Проще говоря, это сокращения слогов или слов на синтаксическом и лексическом уровнях в языке для быстроты или для простоты произношения. В немецком языковая экономия прослеживается особенно четко.


Категория рода французского и некоторых других языков – проблема для носителя английского языка 3055

Для англоязычного человека понятие мужского и женского рода французских существительных крайне сложно для понимания. Это может показаться странным, так как в большинстве европейских языков индоевропейской группы гендерные различия являются неотъемлемой частью грамматического дискурса. Однако именно для носителя английского языка, в котором, как известно, не применяется род по отношению к неодушевленным предметам, категория рода неодушевленных предметов часто вызывает массу вопросов и кажется лишенной логики. И she (она) вместо ship (корабль) – всего лишь редкое исключение.


Перевод на политкорректный язык: В американских школах запретили ряд слов из соображений политкорректности 2360

Нью-йоркский департамент образования запретил использовать в школах некоторые слова, чтобы не задевать чувства определенных слоев общества.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Контент сайта / Website content ", Маркетинг и реклама

метки перевода: контент, маркетинговый, коммерческий.

Переводы в работе: 80
Загрузка бюро: 53%

Поиск по сайту:



Какое самое длинное слово в чешском языке?


Какие слова в русском и других языках по происхождению чешские?


Merriam-Webster представил бесплатный словарь для ОС Android


Французский язык позаимствовал из русского термин "малосольный"


В ФРГ скончалась переводчица произведений Достоевского и Булгакова


Переводчики и лингвисты приняли участие в Международной фестивале языков в Москве


Международный фестиваль языков открылся в Чебоксарах


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на UMI-CMS с целью локализации и перевода на другой язык
Особенности экспорта всего контента сайта или отдельных его разделов. Форматы экспорта-импорта данных. Ограничения и подключенные модули системы, отвечающие за экспорт контента.



Медицинский глоссарий (артерии)
Медицинский глоссарий (артерии)



Лингвистическая викторина по баскетбольным терминам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru