Немецкий язык интересен тем, что в нем очень много составных слов, которые на русский можно перевести даже пятью словами. Причем образовать новое слово легко можно самому, зная элементарные правила словообразования.
Например, вы столкнулись при переводе со словом «яблоня». И вы не знаете перевода. Но вы знаете
слово «яблоко» (Apfel) и «дерево» (Baum). Вы можете сказать «дерево яблок» (Baum der Äpfel). Вас поймут. Но звучит это совсем не по-немецки. Делаем проще: просто сливаем два слова Apfelbaum (при этом Apfel ставим во множественное число именительного падежа, но у этого слова форма единственного числа и множественного совпадают). И не забываем дать артикль новому слову. Родом для всего слова будет род последнего слова, т. е. der Apfelbaum (der Baum).
Бывает, что в русском языке нет целого слова для обозначения какого-то понятия: «оливковое дерево». В немецком это будет одно слово Ölbaum. Но если вы его не знаете, то образовываете сами. Принцип образования аналогичный описанному выше. «Олива (Olive, во мн. числе Oliven) плюс «дерево» (Baum) и получаем Olivenbaum.
Таких слов, которые заменяют словосочетания в русском языке, очень много. Это очень практично. Но встречаются слова, заменяющие практически целое предложение: в них количество букв зашкаливает (более 30), и произнести такое слово становится тяжело. Seifenblasenmaschine - «машинка для мыльных пузырей» (Seifen – в переводе с немецкого «пузыри», blasen – дуть, выдувать, Maschine – машина). Слово будет женского рода, так как Maschine женского рода (артикль die). Kollektivvertragsverhandlungen переводится с немецкого как «переговоры о коллективном трудовом соглашении».
И таких существительных немало. Чаще всего они встречаются в юридическом языке, в медицине, в области химии или техники.