|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Таинственное лингвистическое место, где можно найти пончо, сандалии, шляпу и даже маленьких детей |
|
|
Для определения отдаленных и труднодоступных географических мест в разных языках существуют особые фразеологизмы и просто устойчивые выражения. То, что в русском можно назвать "куда Макар телят не гонял", в Аргентине звучит как "где дьявол потерял свое пончо".
В Германии существует забавный фразеологизм wo sich Fuchs und Hase `gute Nacht` sagen, что в переводе с немецкого означает "где лиса и заяц желают друг другу доброй ночи". Как мы все понимаем, такого места на земле просто нет.
Фразы с таким же значением на испанском зачастую носят несколько религиозный характер. Так, в современном испанском распространено выражение donde Cristo perdió el gorro, которое дословно переводится на русский как "где Христос потерял свою шляпу", или почти аналогичное donde Cristo perdió la sandalia - "где Христос потерял свою сандалию". В переводе с бразильского варианта портуальского языка Onde o diabo perdeu as botas означает место, "где дьявол потерял свои башмаки".
В индонезийском языке существует поговорка Tempat jin buang anak, которая переводится на русский следующим образом: "где джинны выбрасывают маленьких детей".
В русском языке смысл неприятного, опасного и самого отдаленного места выражают такие идиомы, как "куда Макар телят не гонял", "бог знает куда", "за семь верст киселя хлебать", "за тридевять земель", "к черту на кулички", "на кудыкину гору" и т.д.
Латынь занимает не последнее место в современном языке: memo, alibi, agenda, census, veto, alias, via, alter ego, persona non grata, vice versa, alma mater и многие другие. В данной статье еще 7 полезных примеров. |
Когда писатель пишет контент, который, в конечном счете, подлежит переводу на различные языки, очень важно, помимо правильной орфографии, хорошей грамматики и ясности изложения, соблюсти еще пару правил. |
В английском языке мы можем сделать что-то quick (быстро) или quickly, идти slow (медленно) или slowly. В то же время мы можем сделать что-то fast (быстро), но никак не fastly – этот вариант вы вряд ли услышите от носителя английского языка. Как же объяснить данное явление? |
Как бы мы в совершенстве ни владели иностранным языком, но носители, например, того же испанского практически всегда различают русский акцент. Проанализировав те или иные факторы, которые влияют на это обстоятельство, специалисты выделили несколько основных моментов. |
Специалисты рекомендуют прислушаться к определенным распространенным ошибкам, которые допускаются изучающими испанский. Приведем примеры некоторых из них. |
Экспертный совет при Центре развития русского языка, возглавляемый филологом Михаилом Эпштейном, выбрал главные слова, выражения и фразы, наилучшим образом характеризующие уходящий 2013 год. |
Разработчики "Яндекс.Карты" объявили о том, что теперь сервис понимает человеческий язык. Если раньше пользователям нужно было проставлять на карте точки маршрута, теперь они могут задавать вопросы в поиске. |
Пособие издали в ДВД Павлодарской области. Так правоохранительные органы намерены повысить грамотность национального языка. |
Лет сорок назад был проведен следующий переводческий эксперимент: небольшой отрывок из "Повести о том, как поссорились Иван Иванович с Иваном Никифоровичем" Гоголя последовательно переводился с языка на язык двумя десятками профессиональных переводчиков, преподавателей и студентов. Когда текст вновь был переведен на русский, его смысл кардинально изменился. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Статья по психологии / Article on psychology", Психология и философия метки перевода: показание, комплекс, анализировать, медицинский.
Переводы в работе: 106 Загрузка бюро: 61% |
|
|
| | | |
| | |
| |
|