Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Забавная реклама отелей, появившаяся в результате неграмотного перевода

Руководители отелей идут на любые ухищрения для того, чтобы удивить и порадовать своих гостей. Как правило, это имеет свой эффект, но некоторые рекламные вывески могут ввести англоязычного гостя в замешательство.

Волгина Юлия
28 Июля, 2014

Ниже приведены несколько примеров подобных рекламных ходов, которые звучат при переводе на английский язык несколько двусмысленно.

К примеру, в парижском отеле можно прочитать: Please leave your values at the front desk (досл. Пожалуйста, оставьте свои ценные вещи на стойке).
отель

В Токио – It is forbidden to steal hotel towels please. If you are not a person to do such a thing is please not read this notice (дословный перевод с английского: "Запрещено красть полотенца в отеле. Если вы не тот, кто может совершить подобное, не читайте это объявление").

В Афинах – Visitors are expected to complain at the office between the hours of 9 and 11am daily (дословный перевод с английского: "Посетители могут жаловаться в офис с 9 до 11 утра ежедневно").

Российская сфера отдыха также не заставила себя долго ждать. В Москве – You are welcome to visit the cemetery where famous Russian and Soviet composers, artists and writers are buried daily except Thursday (досл. Приглашаем посетить кладбище, где хоронят известных российских и советских композиторов, художников и писателей ежедневно, кроме четверга).
И еще одно забавное объявление в одном из московских отелей – If this is your first visit to the USSR, you are welcome to it (досл. Если вы впервые в СССР, то добро пожаловать).

В Швеции – Special today… no ice cream (досл. Блюдо дня…мороженого нет).

В Акапулько – The manager has personally passed all the water served here (досл. Менеджер сам лично попробовал всю воду, которую подают здесь).

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #сервис #отдых #англоязычный #гость #английский #вывеска #грамотность #отель #реклама #юмор #ошибка перевода


Српски језик - језик без самогласника 4617

За носиоце руског језика српски понекад звучи прилично грубо. Поред осталих језичких карактеристика, овај ефекат се јавља и због честе комбинације великог броја сугласника који се налазе један поред другог или потпуног недостатка самогласника у неким речима.


"Отпускная" летняя викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Как акцент превратил "thank you very much" в непереводимое "tenjewberrymuds"? 2038

Если вы когда-нибудь путешествовали по Азии, то, безусловно, знакомы со специфическим акцентом, которым обладает население этой части света. Предлагаем вашему вниманию стенограмму смешного диалога между англоязычным гостем и персоналом азиатского отеля.


Соискателями Букеровской премии смогут стать англоязычные авторы со всего мира 2145

Букеровская премия отказывается от географических и национальных границ. Отныне ее соискателями смогут стать англоязычные авторы со всего мира.




В Москве стартовала акция, призванная повысить грамотность в рекламе и вывесках 2817

В столице проводится крупномасштабная работа над ошибками в рамках проекта "Москва — город грамотных людей". Активисты, участвующие в проекте, ищут ошибки в рекламных объявлениях, плакатах и на ценниках, а затем публикуют фотографии с ляпами на сайте МГГУ им. Шолохова в специальном разделе.


Власти Китая обяжут рестораны выполнить правильный перевод названий блюд в их меню 3251

Перевод наименований китайских национальных блюд и магазинных вывесок неоднократно попадал под прицелы камер иностранных туристов. Как не улыбнуться, прочитав в меню такое название блюда, как "девственная кура" или "печеньсвиня", написанное в одно слово? Не желаете ли отведать блюдо "рыба похожа на белку" или "ослятинаскаштаном"? Отныне меню китайских ресторанов будет лишено своей "изюминки": власти обязали их владельцев правильно перевести и переписать ресторанные карточки, чтобы в них больше не было ошибок.


Тренд в Твиттере: перевод с языка трущоб 3079

Тренд в сети интернет - это увеличение количества поисковых запросов, сообщений, тем, статей по определенной тематике. Вчера и сегодня в Twitter трендом было выражение #ghettotranslations, то есть перевод с "языка трущоб" на всем понятный язык, зачастую с большим налетом юмора.


Интерфейс Twitter переведен на языки с написанием справа налево 3245

Усилиями волонтеров-переводчиков интерфейс сервиса микроблогов Twitter был переведен еще на четыре языка - фарси, арабский, иврит и урду. Во всех перечисленных языках слова пишутся справа налево.


Англоговорящий мир должен изменить свое отношение к литературе в переводе - Орхан Памук 3158

Турецкий писатель и лауреат Нобелевской премии Орхан Памук считает, что англоговорящий мир должен изменить свое отношение к переводной литературе. С таким призывом он выступил на состоявшемся ранее в этом году в Индии литературном фестивале Jaipur.


Почти 800 млн. человек в мире остаются неграмотными - ЮНЕСКО 2405

По данным Института статистики ЮНЕСКО, 793 млн. взрослых людей - большинство из них женщины и девушки - остаются безграмотными. 67 млн. детей в мире не посещают школу, а 72 млн. подростков не предоставлена возможность реализовать свое право на образование. Такие данные были обнародованы по случаю празднования 8 сентября Международного дня грамотности.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Письмо для партнеров / Letter for partners ", Юридический перевод

метки перевода: информационный, договоренность, свидетельство.

Переводы в работе: 106
Загрузка бюро: 65%

Поиск по сайту:



Twitter переводит фразы с любого языка на язык поэзии хайку


На итальянских курортах установят указатели с переводом на русский язык


ABBYY запустил услугу перевода по телефону


Mislabeled Prescriptions Put Spanish Speakers At Risk (USA)


Ошибки и ляпы в локализации брендов


Депутат парламента Санкт-Петербурга возмутилась искажением русского языка


Save the Words пытается спасти исчезающие слова


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Глоссарий по истории политических и правовых учений
Глоссарий по истории политических и правовых учений



Викторина по топонимам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru