Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Художница придумала легкий способ освоения перевода на китайский

Китайский язык долгое время считался одним из самых сложных для изучения языков. Однако теперь с появлением наглядной методики все изменится. Образовательная программа Сhineasy, придуманная британской художницей с китайскими корнями Шаолан Хсуе, поможет легко и увлекательно освоить тайны иероглифического письма.

Наталья Сашина
23 Августа, 2013



Каждый иероглиф в Сhineasy представлен в виде забавной картинки, которая поможет изучающему надолго запомнить его. Здесь есть пока восемь слов: "огонь", "дерево", "солнце", "луна", "человек", "рот", "дверь" и "гора". Далее автор проекта надеется расширить серию картинок, выпустить книгу, открыть веб-сайт и многое-многое другое. Сбор средств на все эти шаги производится посредством краудфандингового сервиса Kickstarter, на котором проект поддержали почти 5,5 тыс. человек, пожертвовавших на его реализацию почти 200 тыс. фунтов стерлингов.

"Сhineasy станет первым шагом в изучении китайского языка для всех, кто хочет понять Китай, китайскую культуру и язык... Я показываю красоту его глубокой и древней культуры в современной интерпретации", - говорит Шаолан Хсуе.








Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #изучение языка #китайский #Китай #иероглиф #сайт #рисунок #картинка #краудфандинг #Сhineasy #Шаолан Хсуе


Онлайн-конференцию по локализации от SmartCat проведут 27 октября 3767

27 октября SmartСat проводят очередную часть своей онлайн-конференции #localization — #LocTalk (#LocFromHome).


Лингвовикторина по терминам путешественников

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Рендеринг и трассировка рисунков от руки 673

При рендеринге от физического к цифровому формату крайне важно использовать наиболее качественное изображение рисунка. Для этой цели лучше всего подходит сканер.


Китайский символ – «фотография»? 3352

Вы когда-нибудь задумывались, являлись ли изначально китайские иероглифы своего рода «фотографией» физических объектов? Если нет, то в чем смысл символов, и несут ли они в себе какое-либо значение?




Сайт Южно-Камчатского заказника перевели на английский язык 3094

Теперь сайт знаменитого российского заповедника, который находится на Камчатке, стал доступен иностранным пользователям. Разработчики запустили англоязычную версию официального интернет-ресурса заповедника.


Курьезы перевода названий 3898

Некоторые государственные организации по причине серьезного недофинансирования вынуждены были использовать электронный переводчик для английских версий своих сайтов. Давайте посмотрим, что из этого получилось!


Перевод с древнеегипетского: Американские лингвисты составили словарь древнеегипетского языка 7963

Лингвисты из Университета Чикаго завершили работу по созданию словаря древнеегипетских слов. В него вошли около тысячи слов, которые были в обиходе у египтян с 500 года до н.э. до 500 год н.э.


Перевод тату - кто и зачем переводит татуировки? 4474

В нашей компании есть необычная группа клиентов, которую составляют исключительно молодые люди. Объединяет их рисунок на теле - татуировка (тату).


Письменность корейского языка: хангыль и ханчча 3393

Корейская письменность для большинства сторонних наблюдателей выглядит как иероглифическая. Однако это не совсем так.


Словом-символом 2011 года в Японии стал иероглиф "узы между людьми" 3783

В ходе общенационального опроса, проведенного с целью выявить наиболее ярко отражающее события минувшего года слово, японцы выбрали словом-символом 2011 года иероглиф "узы между людьми", который произносится "кидзуна". Всего в опросе участвовали около полумиллиона человек.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Маркетинговые материалы компании / Company marketing materials ", Маркетинг и реклама

метки перевода:



Переводы в работе: 106
Загрузка бюро: 49%

Поиск по сайту:



Переводчики бюро переводов "Flarus"


Еврейский юмор в переводе на китайский


В Иордании обнаружены древнейшие христианские манускрипты


Американец открыл сайт, посвященный происхождению китайских иероглифов


В Рязани проходит выставка французских заимствований в русском языке


К Чемпионату Евро-2012 милиция в Киеве заговорит на четырех иностранных языках


В России будет создан центр по развитию многоязычия в киберпространстве


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Глоссарий доменов верхнего уровня
Глоссарий доменов верхнего уровня



Лингвовикторина по терминам путешественников








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru