|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Российский переводчик "Гамлета" разгадал тайну личности Шекспира |
|
|
Похоже, мир ожидает очередная сенсация в шекспировском вопросе. Российский переводчик "Гамлета" Игорь Пешков утверждает, что ему удалось разгадать тайну личности Шекспира. Человек, подписывавшийся этим именем, не кто иной как Эдуард де Вер, граф Оксфорд, аристократ, меценат и поэт, получивший юридическое образование в королевском Колледже, а позже ставший магистром искусств кембриджского и оксфордского университетов.
Переводчик считает, что в книге "Первое Фолио", изданной в 1623 году и содержащей большую часть шекспировких работ, он нашел подпись настоящего автора. Подпись, которая состоит из цифр, до настоящего времени принимали за опечатку. Дело в том, что на предпоследней странице книги стоит число 398, а на следующей за ней написано 993 вместо 399. По нумерологическому код 993 соответствует имени Эдуард де Вер.
Другим доказательством того, что шекспировские произведения принадлежат перу де Вера, по мнению Пешкова, является заглавие книги. Заглавие на обложке книги гласит "полное собрание сочинений" (с английским словом "all"), а на титульном листе вместо "all" написано "several". Переводчик считает, что здесь зашифровано имя де Вера - ever's all.
Своим открытием переводчик в ближайшее время поделится с миром на Международных Шекспировских чтениях.
¿Elegir a un traductor particular o una agencia de traducciones? Su elección depende de los requisitos para los plazos y el precio de la traducción. Podemos resumir unos cuantos criterios que les ayudarán a elegir correctamente. |
Оставить свой голос за какую-либо книгу может любой заинтересованный гражданин. |
В «Ясной Поляне» планировалось создание британского театра. Организаторы достигли договоренности с режиссером из Стратфорда. Однако чиновники решили, что на эту должность нужно переподготовить кого-то из местных безработных. |
Команда разработчиков из Университета Свонси во главе с лингвистом Томом Чизменом представила инструмент, позволяющий исследователям сравнить все существующие переводы шекспировской трагедии "Отелло" на немецкий язык, выполненные в разные годы. |
Британский Совет пригласил желающих участвовать в издательском проекте и семинаре по переводу поэзии прерафаэлитов, который состоится с 24 по 30 сентября этого года в Подмосковье. |
Ученые из Оксфордского университета считают, что знаменитая пьеса Уильяма Шекспира "Всё хорошо, что хорошо кончается" была создана драматургом в соавторстве. Помощником Шекспира, говорят они, мог стать другой британский драматург - Томас Мидлтон, добившийся успеха у своих современников, но незаслуженно забытый следующими поколениями. |
По мнению некоторых исследователей, звучание английского языка во времена Шекспира представляло собой смесь современного ирландского и йоркширского акцентов. Другие говорят, что во времена Елизаветы речь англичан была намного быстрее, чем сегодня. Теперь каждый из нас может сам услышать ее и сделать собственные выводы относительно того, как звучал английский язык во времена Шеспира. |
По мнению британского врача Кеннета Хитона (Kenneth Heaton), чтение произведений Уилльяма Шекспира может помочь докторам по-новому взглянуть на взаимосвязь между болезнью и эмоциональным состоянием. |
Фонд "Президентский центр Б.Н.Ельцина" совместно с недавно организованным "Институтом перевода" учредил премию "Читай Россию", которая будет вручаться за лучший перевод русской литературы. Конкурс стартует 10 октября и будет продолжаться до 1 марта 2012 года. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Этикетки пищевой продукции / Food labels
", Упаковка и тара метки перевода: линейка, ароматный, рецептура.
Переводы в работе: 106 Загрузка бюро: 61% |
|
|
| | | |
| | |
| |
|