|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Монголруу оруулж байгаа барааны шошго нь монгол хэл дээр орчуулсан байх ёстой |
|
|
Хэрэглэгчдийн эрх ашгийг хамгаалах мөн шударга өрсөлдөөний зарчмыг дээдлэхийн тулд монголын худалдааны мэргэжилтэнгүүд цогц үйл ажиллагаа зохион байгуулж байгаа билээ. Тэдгээрийн нэг зүйл нь бол импортлогч компаниудын талаарх тогтоол юм аа.
Тэд нарт зориулан баглаа боодлын үзэмж, мэдээллийн шошгын талаарх дотоод дүрэм гаргасан байна, үйлдвэрлэгчийн тухай бүгд мэдээлэл, бүтээгдэхүүний хадгалах хугацаа, хэрэглэх заавар, найруулга орц эдгээр мэдээллүүд бүгд монгол хэл дээр орчуулсан байх ёстой.
Хэрэглэгчдийн эрх ашиг хамгаалах, шударга өрсөлдөөний тухай мэдээллийн тасгийн дарга Б.Тувшинболорын хэлсэнээр «Уюны өмнө бид хүнсний мөн гоо сайхны барааны стандартыг шалгадаг, олон жил стандартыг журамлаж байгаагүй болхоор одоогийн байдлаар бүгд бүтээгдэхүүнийг хамааруулах боломж гараагүй байгаа. Цаашид бид жүүс, ундаа, сүүн бүтээгдэхүүн мөн гурилан бүтээгдэхүүний үйлдвэрлэгч нарыг шалгах болно».
Өргөн хэрэгцээний барааны томоохон үйлдвэрлэгч импортлогч нар гэвэл «Таван Богд», «Жагар», «Анунгоо МСС», «Космо» компаниуд юм аа. Энэхүү компаниуд бүгд импортын албан ёсны зөвшөөрөлтэй.
В английском языке есть ряд префиксов, используемых в значении "половина" (русская приставка полу-): semi, hemi, demi. Почему их так много? И какая разница между ними? |
Благодаря Интернету мы покупаем и продаем продукцию на международных рынках, и эти рынки состоят из языков и культур, отличных от наших. В современном мире услуги перевода для компаний-импортеров имеют важное значение. |
Сейчас мы все издатели в интернете, поэтому имеет смысл использовать один из механизмов контроля качества, используемым издательской индустрией, чтобы гарантировать безошибочное наполнение веб-сайтов. Редактор нашего бюро переводов расскажет, как вычитываются тексты веб-сайтов.
|
Перевод с иностранных языков чеков для бухгалтерского и налогового учета является важной задачей для многих компаний, особенно тех, которые имеют деловые партнеры или клиенты за рубежом. Однако, перевод чеков с иностранных языков представляет определенные сложности, связанные как с лингвистическими особенностями текста, так и с требованиями законодательства в области бухгалтерии и налогообложения. В статье мы рассмотрим основные аспекты перевода чеков для бухгалтерского и налогового учета. |
Наиболее популярные языки и направления переводов за октябрь 2021 года. Таможенные декларации с заменой информации.
|
XLIFF (от английского XML Localization Interchange File Format) - формат для локализации приложений через экспорт-перевод-импорт ресурсный файлов через XML-файл. |
Согласно новому приказу Министерства культуры РФ, содержащему правила для библиотек, литература с маркировкой 18+ или пометкой "запрещено для детей" будет храниться в недоступных для несовершеннолетних местах — в помещениях, "закрываемых на ключ", или отдельных шкафах. |
Google Translate не совершенен, особенно если речь идет о лиричных произведениях. |
Дом национальных литератур при Литературном институте имени А.М. Горького (Москва), Союз писателей Монголии и Союз переводчиков Монголии организуют конкурс для молодых переводчиков. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Манай сүүлийгн орчуулга
"Руководство по эксплуатации / User manual
", Технический перевод Орчуулгын тэмдэглэл:
Ажиллагаанд байгаа орчуулга: 80 Товчооны ачаалал: 53% |
|
|
| | | |
| | |
| |
|