Компания занимается, в том числе, ветеринарной медициной, поэтому вполне естественно было увидеть в составленном ее сотрудниками календаре приметы про черную кошку, перебежавшую дорогу, или аиста, свившего на крыше гнездо. Однако примета про попавшую в суп муху известна далеко не каждому: если муха попала в суп – ждите скорого подарка.
Интересно было узнать о некоторых китайских суевериях. Например, в Китае не любят цифру "4". Это связано с тем, что слово "четыре" в китайском языке созвучно со словом "смерть". Поэтому в некоторых зданиях в Китае даже в лифте нет кнопок 4-го и 14-го этажей. Информация интересна, в первую очередь, русскоязычным читателям, однако по просьбе клиента мы и ее перевели на китайский язык.
С русского на китайский была переведена и более современная примета – о птичьем помете на автомобиле. Считается, что птичий помет на машине – к деньгам. Если же его смыть, то не миновать непредвиденных расходов. Но вряд ли наши предки считали так же.
Много подобных примет и суеверий, а также описаний национальных праздников, было нами переведено с русского на китайский, чтобы познакомить китайцев с особенностями русского менталитета, который, конечно, выражается и в народных верованиях.