Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Жительницы Мурманска получили премию за сохранение саамского языка

Александра Антонова и Нина Афанасьева получили из рук Генерального консула королевства Норвегия в Мурманске Эйвинд Нордслеттен премию Северных стран "Голлегиелла".

Юлия Красникова
20 Декабря, 2012

В конкурсную программу этого года поступили заявки практически из всех языковых районов. Участники затронули широкий спектр тем. В итоге, жюри разделило премию в 15 тыс. евро между четырьмя участниками. Грант получили проект Divvun и Центр саамских языковых технологий Giellatekno из университета Тромсё. Также премию получили участницы из России – Александра Антонова и Нина Афанасьева.

По словам Нины Афанасьевой, она занимается работой по сохранению саамского языка еще с 1979 года. Она была участницей групп, которые занимались восстановлением письменного саамского. Сейчас она работает над словарем варзинского говора.

Александра Антонова сообщила, что к изданию готовится книга "Пеппи Длинныйчулок" на саамском, переводом которой она занималась. При чтении дети будут использовать словарь, что должно стать для них стимулом к изучению языка.

Добавим, что саамскую языковую премию "Голлегиелла" учредили министры Норвегии, Финляндии и Швеции, которые отвечают за саамские вопросы, а также главы парламентов этих стран. Первую награду вручили в 2004 году. Премия должна помочь развитию и сохранению саамского языка в России, Швеции, Норвегии и Финляндии.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #Россия #Швеция #Финляндия #Норвегия #саамский #премия #Голлегиелла #словарь #говор #варзинский #письменный #восстановление #Мурманск #Тромоё


Некоторые фразы на китайском языке не переносятся на новую строку, так ли это? 5212

На днях мы выполнили перевод веб-сайта на китайский язык и после его сдачи его клиенту получили интересный вопрос: есть ли фразы и слова в китайском языке, которые нельзя переносить на новую строку?


Лингвистическая викторина по терминам миллениалов

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Норвежские языки коренных народов 1681

Несмотря на то, что в Норвегии два основных официальных языка, в стране также проживает большое количество иммигрантов, говорящих на своих родных языках. Вот некоторые из наиболее распространенных языков, на которых говорят в Норвегии.


Множество наречий в одной стране 1440

Персия - государство с богатой культурой и традициями, ныне называемое Иран. С древнейших времен на территории Ирана проживают большие общины армян, грузин, ассирийцев и евреев.




Центр Майами помогает сохранить коренной язык племени 3104

Центр Майами помогает племенам сохранить родные язык и культуру.


"Kasjtanka" var berättad till svenska barn 3044

"Förlaget av Tanja Dianova" ("Издательство Тани Диановой") tog del i Götebords bokmässan.


В Норвегии вскрыли таинственный бумажный пакет столетней давности 2240

В норвежском городе Отта состоялась торжественная церемония открытия таинственного бумажного пакета столетней давности, который хранился в музее области Гудбрандсдаль с 1912 года.


В Британии воссоздали шекспировское произношение 2912

По мнению некоторых исследователей, звучание английского языка во времена Шекспира представляло собой смесь современного ирландского и йоркширского акцентов. Другие говорят, что во времена Елизаветы речь англичан была намного быстрее, чем сегодня. Теперь каждый из нас может сам услышать ее и сделать собственные выводы относительно того, как звучал английский язык во времена Шеспира.


Аудиоописание и субтитры как часть театральной постановки 3648

В то время как в России вопросом субтитров и аудиоописаний только начинают интересоваться, причем, в первую очередь, кинокомпании, на Западе эта практика распространена очень широко, в том числе в театре.


Филологи из нескольких стран составят словарь крылатых библейских выражений 3067

Лингвисты из трех стран примут участие в составлении словаря крылатых библейских выражений, призванного продемонстрировать общность и выявить различия в трактовке отдельных библейских выражений.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Контент сайта / Website content ", Маркетинг и реклама

метки перевода: контент, маркетинговый, коммерческий.

Переводы в работе: 80
Загрузка бюро: 53%

Поиск по сайту:



В УрГУ прошел семинар, посвященный мастерству перевода


В Лейпциге опубликован словарь языков и диалектов Северного Кавказа


В Швеции иммигранты, овладевшие шведским языком в совершенстве, получат денежные премии


Оксфордский словарь больше не будет издаваться в бумажной версии


Save the Words пытается спасти исчезающие слова


Популярность немецкого языка в России растет. Однако уровень владения у обычных людей и переводчиков остается низким.


ABBYY объявила о запуске китайской версии с 19 словарями


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на UMI-CMS с целью локализации и перевода на другой язык
Особенности экспорта всего контента сайта или отдельных его разделов. Форматы экспорта-импорта данных. Ограничения и подключенные модули системы, отвечающие за экспорт контента.



Глоссарий терминов для пищевой промышленности (органолептические свойства продуктов, методы их оценки)
Глоссарий терминов для пищевой промышленности (органолептические свойства продуктов, методы их оценки)



"Русская" лингвовикторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru