Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Перевести можно все с большим или меньшим успехом - переводчик Виктор Голышев

Язык - вещь более широкая, чем общество. В него вошло множество вещей, за исключением общественного сознания. Хотя есть вещи, которые трудно перевести тому или иному переводчику, но это не означает, что их нельзя вообще перевести - перевести можно все с большим или меньшим успехом. Так считает переводчик Виктор Голышев, беседовавший с "Афишей".

Наталья Сашина
15 Февраля, 2012

Среди причин, по которым переводчику бывает трудно перевести некоторые вещи, Виктор Голышев называет невежество, приводя в пример произведения Шекспира. Другая причина - связь не с взрослой жизнью, а с детской, зависящей от сказок. В качестве примера он упоминает "Алису в Стране чудес" Льюиса Кэррола.

При переводе жаргона или диалекта на другой язык часть неизбежно теряется, но объем потерь может быть разный. На какой-то объем переводчик может позволить себе пойти, а на какой-то - нет.

Говоря о профессии переводчика, Виктор Голышев отмечает, что по общепринятому мнению переводчик должен быть смиренным. "Ну да, высовываться особенно не надо", - говорит он.

Виктора Голышева называют культовым переводчиком американской прозы. Он работал над произведениями таких авторов, как Джордж Оруэлл, Труман Капоте, Уильям Фолкнер, Фрэнсис Скотт Фицджеральд, Чарльз Буковски и многих других.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #Виктор Голышев #жаргон #диалект #связь #автор #работа #Шекспир #переводчик


Попытка запретить латиницу в рекламе 2963

Речь идет о законопроекте от крымских сенаторов. Инициатива представляет собой поправку в закон "О рекламе", налагающую запрет на использование алфавитов не на графической основе кириллицы.


Викторина по буквальному переводу

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


В Украине издадут 20-томный словарь современного украинского языка 2897

В Украине издадут 20-томный толковый словарь современного украинского языка, в который войдут жаргонизмы и даже вульгаризмы.


Французский верлан уходит под натиском африканского арго 4812

Верлан – вид французского слэнга, заключающийся в перестановке слогов в слове (verlan – l’envers). Долгое время этот вид языка использовался по всей Франции, но на его место пришел другой вид арго, отвечающий запросам действительности. Новый язык французской молодежи – смесь французского и африканских языков.




В Москве объявили имена победителей конкурса перевода "Мастер" 3113

Гильдия "Мастера литературного перевода" объявила имена лауреатов премии "Мастер", вручаемой за лучшие переводы. В 2012 году ими стали переводчики Виктор Голышев и Евгений Солонович.


Шекспировского театра в Туле не будет 2828

В «Ясной Поляне» планировалось создание британского театра. Организаторы достигли договоренности с режиссером из Стратфорда. Однако чиновники решили, что на эту должность нужно переподготовить кого-то из местных безработных.


Перевод из сферы грамматики в сферу экономики: лингвисты обнаружили взаимосвязь между бережливостью финнов и грамматикой их языка 2967

Оказывается, знаменитая бережливость финнов объясняется грамматическими особенностями их языка. К такому выводу пришел профессор Йельского университета Кит Чен, сравнивший конструкции в настоящем и будущем времени на финском языке.


Ученые связали потерю биоразнообразия с утратой языков 3015

Согласно результатам исследования, проведенного группой ученых под руководством Ларри Горенфло (Larry Gorenflo) из Университета Пенсильвании (США), снижение лингвистического и культурного разнообразия связано с потерей биоразнообразия.


The Guardian рассказала, что Толстой считал Чехова "еще хуже Шекспира" 4978

Британская газета The Guardian рассказала своим читателям, что Толстой считал Чехова "еще хуже Шекспира". Статья основывается на недавно изданной биографии в документах "Воспоминания о Чехове" (Memories of Chekhov), содержащей материалы, которые ранее не переводились на английский язык.


Британцы относят библейские фразеологизмы к творчеству Шекспира или The Beatles 2905

Британцы не отличают библейские фразеологизмы, используемые ими в обыденной речи, от цитат из произведений Уильяма Шекспира или из песен The Beatles. Об этом свидетельствуют результаты опроса, проведенного исследовательским центром "ComRes".



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Статья по психологии / Article on psychology", Психология и философия

метки перевода:



Переводы в работе: 106
Загрузка бюро: 47%

Поиск по сайту:



К концу этого века в мире останется всего два языка - лингвист


В Алтае выпустили словарь русских говоров


Профессор из Пензы создал словарь среднерусского окающего говора


В Лейпциге опубликован словарь языков и диалектов Северного Кавказа


Лучших переводчиков произведений русской литературы удостоят премии


В Польше пройдет конференция, посвященная юрислингвистике и юридическому переводу


Чешские языковеды возмущены рекомендациями Минобразования


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Глоссарий по геологии и горным работам
Глоссарий по геологии и горным работам



"Немецкая" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru