Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






История переводов: Записи из Библиотеки Конгресса США по вопросу покорения Северного полюса

В нашем бюро завершился долгосрочный проект по переводу записей Конгресса США о "деле" доктора Фредерика Альберта Кука, полярного путешественника, заявившего, что он первым в истории человечества достиг Северного полюса.

Елена Рябцева
20 Января, 2012

Наши переводчики в процессе своей работы смогли познакомиться со всеми нюансами дискуссии, возникшей между доктором Куком и другим американским исследователем Арктики – Робертом Эдвином Пири, согласно которому, Северный полюс был покорен им 6 апреля 1909 года (Кук заявлял, что достиг полюса 21 апреля 1908 года, то есть на год раньше). Записи обоих путешественников не отличаются особой точностью и систематичностью, географические координаты часто не указываются вовсе или пропускаются. Вследствие этого "великий спор" Кука и Пири продолжается до сих пор: у каждого из исследователей есть сторонники. Например, дочь Фредерика Кука, Хелена Кук Веттер, в 1955 году подала апелляционную жалобу в Комитет по защите конституционных прав. В записях Конгресса, которые мы переводили, также присутствовали заявления самого доктора Кука и выдержки из материалов его экспедиции, датированные 1915 годом. Материалы из научной библиотеки Конгресса США представляют собой большую ценность: над ними была проведена колоссальная работа.

Помимо собственно спора и набора аргументов, подтверждающих правоту того или другого исследователя, наш интерес вызывало описание похода, трудностей экспедиции, кое-каких подробностей жизни эскимосов. С водой, к счастью, среди "бесконечного поля пурпурного снега" (именно так описывает Кук Северный полюс) проблем никогда не было. Основная пища в пути добывалась охотой: мускусные быки (другое название – овцебыки), зайцы-беляки и даже белые медведи! Но в особо тяжелые времена приходилось жертвовать собаками из упряжки, поэтому их численность к концу похода заметно сокращалась. Открытие обоими путешественниками гипотетических земель в Северном Ледовитом океане (Земля Крокера, Земля Брэдли), которых в действительности не существует, принято списывать на оптическое явление "фата-моргана", представляющее собой сразу несколько форм миражей.

Интересно было прочитать, что снег и лед Арктики при определенных атмосферных условиях и нахождении солнца на определенных высотах, кажутся пурпурного, розового, фиолетового и даже сиренево-золотистого цвета. А также о том, что только в двух точках земного шара тень от объекта дает одно и то же значение в течение периода в 24 часа, а именно, на Северном полюсе и на Южном полюсе.

Среди выполненных нами переводов имеется уже довольно большое количество книг, в том числе художественной литературы, книг по психологии и философии, истории и путешествиям. Теперь в нашу копилку добавлен перевод объемного тома из Библиотеки Конгресса США.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #история переводов #проект #художественный перевод #история #судебный перевод #Северный полюс #экспедиция #Библиотека Конгресса США #архив #запись #library


Индийский словарь языка жестов 4774

Министерство социальной политики правительства Индии работает над созданием первого в истории словаря Индийского жестового языка (isl).


Лингвистическая викторина на тему турецкого языка

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Библиотека Института восточных рукописей выложила свой архив в открытый доступ 1183

Сотрудники Института восточных рукописей РАН оцифровали и выложили в открытый доступ всю серию "Трудов Института востоковедения Академии наук СССР".


Библиотека Конгресса США оцифровала редкие манускрипты и книги на китайском языке 2646

Библиотека Конгресса США перевела в электронный формат редкие рукописи, книги, географические карты и другие уникальные материалы на китайском языке, которые находились в ее собрании, сообщает пресс-служба американского главного книгохранилища.




Российские ученые опубликуют 300 ранее неизвестных произведений Жуковского и письма на французском языке 2353

Филологи Томского государственного университета обнаружили около 300 произведений знаменитого русского поэта и переводчика Василия Жуковского. Все найденные тексты, а также его письма в переводе с французского языка, войдут в полное собрание автора, над которым коллектив вуза трудился 15 лет.


В архивах братьев Стругацких обнаружили ранее не публиковавшийся перевод книги Киплинга 1955

Исследователи творчества братьев Стругацких обнаружили в архивах писателей перевод романа Редьярда Киплинга "Сталки и компания", выполненный в 1960-ые годы Аркадием Стругацким и считавшийся утерянным.


Симпозиум европейской кельтологии пройдет в Трире 5-9 августа 2013 3171

Форум кельтских исследований приглашает ученых, студентов и всех желающих принять участие в симпозиуме, представить результаты научной работы, поучаствовать в научном обмене.


Для перевода древних рукописей в цифровой формат Ватиканская библиотека применяет технологии NASA 3076

Около 80 тысяч древних рукописей, хранящихся в Ватиканской библиотеке, будут оцифрованы с помощью технологий NASA.


Роман Хэмингуэя "Прощай, оружие" издадут с почти 50 альтернативными концовками 2810

Знаменитый роман американского писателя Эрнеста Хемингуэя, переведенный на множество языков, выйдет в обновленном издании с 47 альтернативными вариантами окончания и списком возможных заглавий, рассматриваемых автором книги.


История переводов: Прошлое клановых корпораций Китая 2300

Наше бюро неоднократно выполняло переводы по китайской истории и политике. На этот раз завершен перевод большой статьи о клановых корпорациях Древнего Китая.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"ТЕХНИЧЕСКОЕ ЗАДАНИЕ НА ПРОЕКТИРОВАНИЕ И ИЗГОТОВЛЕНИЕ ПРЕСС-ФОРМЫ / DESIGN SPECIFICATION FOR DESIGN AND MANUFACTURE OF DIE MOULD ", Технологии строительства

метки перевода:



Переводы в работе: 98
Загрузка бюро: 43%

Поиск по сайту:



Особенности и трудности перевода чеков из командировок сотрудников для финансовой отчетности бухгалтерии


Автомобиль будущего: его придется убеждать в том, что вы в состоянии находиться за рулем


Прогноз переводчиков - рост цен в российской экономике


Наше бюро переводов завершило работу над проектом "Предложение об инвестировании и производстве телевизионного сериала"


Мастер-класс для молодых переводчиков


Текст на иностранном языке без переводчика - все равно, что телега без лошади


Чехи будут учиться иностранным языкам по новому методу "СМС-языки"


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Услуги редактирования PowerPoint презентаций
Особенности вычитки и редактирования презентации в формате pptx. Как отредактировать презентацию в режиме отображения правок?



Терминология инструкций к водонагревателям (Water Heater)
Терминология инструкций к водонагревателям (Water Heater)



"Новогодняя" викторина для переводчиков








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru