Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Локализация и перевод приложений для Китая

Некоторые проблемы китайской локализации: диалекты, упрощенная письменность, культурный аспект перевода, допуски для отображения текста, цветовая палитра пользовательского интерфейса.

Philipp Konnov
13 Марта, 2024

китайский, локализация, приложение, игра

Китайский язык имеет несколько языковых вариаций и диалектов. Мандаринский язык является официальным языком страны, но существует множество уникальных диалектов китайского языка. К тому же в китайском языке есть две системы письма - традиционная и упрощенная. Традиционная постепенно вытесняется упрощенной, но в последней остается многозначность слов.

Культурная составляющая имеет важное значение при локализации китайской игры. Работа с переводчиком, который является носителем китайского языка, гарантирует, что китайский перевод будет содержать соответствующие символы, изображения и истории.

Перевод сообщения или текста на китайском языке, обычно требует гораздо меньше горизонтального пространства, чем на других языках. По вертикали китайские иероглифы требуют более крупного шрифта, поэтому требуется больше пространства, чем английскому, русскому или другому европейскому языку.

В зависимости от цветовой палитры, использованной в оригинальной игре, возможно, придется пересмотреть параметры цвета.

Китай обладает крупнейшим игровым рынком в мире, что делает его отличным выбором для локализации игр.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #локализация #перевод приложений #шрифт #китайские иероглифы #иероглифы #иероглиф #диалект #китайский #Китай


Откуда в английском языке появились 3 префикса для обозначения понятия "половина"? 7748

В английском языке есть ряд префиксов, используемых в значении "половина" (русская приставка полу-): semi, hemi, demi. Почему их так много? И какая разница между ними?


"Русская" лингвовикторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Формат для локализации приложений XLIFF 2174

XLIFF (от английского XML Localization Interchange File Format) - формат для локализации приложений через экспорт-перевод-импорт ресурсный файлов через XML-файл.


О китайском языке 1499

Для человека, не знающего китайский язык, он представляется набором символов, иероглифов, чем-то недоступным пониманию. Стоит только начать изучать китайский, и становится понятно, что многие иероглифы строятся как обычные слова в других иностранных языках.




Интересное наказание 1494



Актер Том Хэнкс создал текстовый редактор для iPad 2181

С помощью данного приложения любой владелец планшета от Apple сможет почувствовать себя писателем XX века, в чьем распоряжении находится печатная машинка.


Прокуратура Санкт-Петербурга перевела уголовное дело на старый китайский 3110

Материалы по делу о взрыве в ресторане "Харбин" представили на иероглифах, которые использовались в 1956 году.


Перевод с древнеегипетского: Американские лингвисты составили словарь древнеегипетского языка 7979

Лингвисты из Университета Чикаго завершили работу по созданию словаря древнеегипетских слов. В него вошли около тысячи слов, которые были в обиходе у египтян с 500 года до н.э. до 500 год н.э.


В Китае из официального словаря исключили иероглиф, обозначающий лиц нетрадиционной ориентации 3400

Громким скандалом обернулась публикация в Китае нового издания самого авторитетного словаря после того, как в списке значений слова tongzhi был исключен один из главных его смыслов - "гомосексуалист". Примечательно, что другие иероглифы с обозначением лиц нетрадиционной ориентации в словаре по-прежнему присутствуют.


"Яндекс" перевели на турецкий язык 4166

Популярный российский поисковик "Яндекс" предпринял первую попытку охватить нерусскоязычную аудиторию, запустив поисковый ресурс yandex.com.tr на турецком языке.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Маркетинговые материалы компании / Company marketing materials ", Маркетинг и реклама

метки перевода: каталог, практический, эффективность, предложение.

Переводы в работе: 98
Загрузка бюро: 25%

Поиск по сайту:



美国老人花费二十年建立汉字字源网站


"Доклад о состоянии живого языка в Китае" опубликован в Пекине


Маньчжурский язык исчезнет в течение десяти лет


К концу этого века в мире останется всего два языка - лингвист


UNESCO внесло корейский диалект Чеджу в список исчезающих языков и диалектов


Сервис микроблогов Twitter "заговорил" на корейском языке


Главным в 2010 году в Китае иероглифом стал "чжан", который переводится "рост цен"


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Услуги редактирования PowerPoint презентаций
Особенности вычитки и редактирования презентации в формате pptx. Как отредактировать презентацию в режиме отображения правок?



Цветоделение
Цветоделение



Викторина ко Дню знаний








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru